公司新闻

Press Releases

法律文体翻译的原则

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-09 14:12:44 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译


关于翻译原则或标准,国内外翻译学者讨论,如尤金。奈达的“功能平等”或“动态平等”原则、严格的“信、达、优雅”标准、鲁迅的“信”翻译原则、林语堂的“忠诚、流畅、美丽”翻译标准、傅雷先生的“生动”理论和钱钟书先生的“转变”理论等。前辈们对翻译原则或标准的讨论,可谓仁者见仁,智者见智。毫无疑问,这些经典论述对翻译理论研究、翻译人员和翻译公司的翻译实践具有重要的指导意义和参考作用。然而,不难发现,这些原则或标准的讨论主要集中在文学翻译领域。近年来,随着我国对外交流的深入,社会对实用文体翻译的需求不断增加。许多学者质疑这些翻译原则或标准的适用性,认为实用风格的翻译不能一概而论。到目前为止,刘季春、刘法公、张新红、陈新、杜金榜等学者对商贸、法律、广告等实用文体翻译提出了相应的翻译指导原则,如刘法公提出的商业翻译“忠诚、准确、统一”原则;李克兴、张新红提出的法律翻译“准确、准确、一致、一致、清晰、简洁、专业、语言标准化、集体操作”六项应用原则;杜金榜提出的“公平、准确、合适”三项法律翻译原则等。这些翻译原则对实用的文体翻译实践具有一定的指导意义。这些翻译原则对实用的文体翻译实践具有一定的指导意义。

结合我们的法律风格翻译实践,主要从风格、语言学习、法理学、法律风格翻译原则,通过典型的例子分析,提出法律风格翻译“准确、严谨、规范、统一”的操作原则,强调翻译原则主要基于法律语言本身的特点及其特殊的法律功能。

法律风格翻译最重要的原则是准确的原则。准确的原则要求翻译准确地表达原文的意思,并传递原文的信息。无论是文学翻译还是其他文体翻译,都需要翻译的准确性。然而,对于法律风格的翻译,准确的翻译具有特别重要的意义。法律风格通常规定或隐含有关当事人的权利和义务以及相应的法律后果, 因此,翻译词义要准确,意义高度完整,表达清晰。如果翻译失真,不仅难以正确有效地传达原始信息,而且容易被一方曲解,导致法律纠纷,甚至被犯罪分子故意利用文本漏洞来逃避责任和义务。可以说,翻译失真是法律风格翻译的禁忌。需要专门的翻译人员和负责任的翻译公司进行准确的翻译。

要掌握翻译准确性的原则,首先要注意法律专业词汇的准确翻译。专业词汇主要是指在专业领域使用的一些具有特殊意义的词汇。法律文本通常涉及许多专业词汇。这些词汇在语义上具有单一的特征,即只有单一和清晰的含义。译者通常可以在相关工具书的帮助下掌握这些词汇的确切含义。但在法律风格中使用一些常用的普通词汇作为专业词汇时,要特别小心。此时,这些词具有其特殊的法律意义,不能根据其共同意义来理解,例如,collection,confirm,acceptance,tolerance,more or 作为一个普通词汇,less等词通常被理解为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”、“大约”等,而这些词在法律风格中被用作专业词汇,其含义应分别为:托收、保兑(例如,confirmed L/C保兑信用证),承兑(例如,Documents against Acceptance承兑交单)、公差、溢短装等。再如:

例1: The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.

原译:卖方应向银行提交以下谈判所需的信息。

这种情况通常是支付条款中经常出现的句子,这是句子中的句子 negotiation已被用作法律专业词汇,不能理解为“谈判”或“谈判”等常见含义。但原译对专业知识缺乏了解,仍以negotiation为常用词进行翻译,导致含糊不清,令人费解。这里的准确含义应该是“议付”。句子可以翻译为:卖方必须向银行提交以下文件进行议付。

例2:Partial shipment is allowed.

原译:允许部分装运。

这是合同文件中关于货物装运的条款,如果将partial 将shipment翻译成“部分装运”,这个条款会有明显的漏洞。合同一方可以理解为只需部分发货,其余不装运。准确的翻译应该是“允许分批装运”,即卖方可以分几次发货。因此,如果译者没有一定的专业知识,仅仅查阅词典就很难掌握由常用语转化而来的专业词汇的确切含义。

法律风格中有许多代表机构、名称和单位的术语。在英语翻译过程中,我们必须正确理解词构词的变化和法律风格中的具体含义,避免张冠李戴。比如,consignor,consignee,shipper,表示名字的四个词经常出现在合同文件或提单租赁中,而在翻译练习中,学生很容易混淆这四个词的意思。很多学生把shipper理解为“承运人”或“船公司”,误以为和carrier一样,其实是完全不同的单位。shipper的正确译文是“发货人”,而carrier是承运人。在提单租约中,consignor的意思与shipper相同,而相应的词是consignee,意思是“收货人”。

情态动词shall经常出现在英语法律风格中。要把握这个词的确切含义,首先要了解它用法的特殊性(陈建平,2003)。Shall实际上是法律风格中的一个法律词,相当于汉语中的“应该”或“应该”,表达法律责任或义务,而不是一般的道德责任或只表达未来的时态。同样,这个词的否定相当于汉语中的“不”,而不是“不应该”或“不应该”。

请参见以下例句中shall的不同译法:

例3:Insurance shall be covered by the Seller against All Risks for 110% of the invoice value.

译文1、卖方将以110%的发票金额投保所有保险。

译文2、卖方应以110%的发票金额投保所有保险。

译文3、卖方必须以110%的发票金额投保所有保险。

译文1将shall理解为未来,完全是误译;译文2将shall理解为一般道德责任,不显示法律风格的严肃性。因此,译文1、2.非法商很容易利用文字的模糊性来逃避责任和义务。翻译3准确地传达了shall的含义,强调卖方应履行的法律义务,反映了法律风格的严肃性。

此外,翻译人员和翻译公司还应注意法律风格中相关时间词、连词、近义词和缩略词的翻译。如果这些词在翻译过程中有点粗心,它们也更容易出错。

可以说,准确的翻译是法律风格翻译的主要原则。如果翻译不能准确地传达原始信息,意义不清楚,就会违反法律风格翻译的禁忌,其他翻译原则毫无意义。只有在准确翻译的基础上,才能根据法律语言的特点和特殊的法律功能,继续掌握其他翻译原则。为了准确翻译,译者必须掌握法律风格的词语特征,正确理解法律词汇的特殊意义,并具有一定的法律专业知识。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188