公司新闻

Press Releases

科技英语翻译注意逻辑判断

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-09 14:12:52 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译英语翻译公司英语文档翻译公司

科技英语翻译不仅仅是一个语言问题(词汇、语法、修辞等)。),科技英语翻译涉及到很多非语言因素。逻辑是最活跃、最重要的因素之一。苏联语言学家巴尔胡达罗夫举了这样一个例子:John is in the pen ,没有人会把句子里的pen翻译成笔,只能翻译成“动物圈”,因为“人在笔里”是不合理的。这表明,在翻译中,经常会遇到一些看似不合逻辑的语言现象,需要用逻辑来判断和解决。这里的逻辑判断主要是指对原语言思维逻辑和翻译技术逻辑的判断。比如:
  (1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
  摘要必须是报告的编写本,应该用矿山管理部门人员能理解的语言编写。虽然这些人不是岩石试验的专家,但他们对这项工作负责。
  分析:我们先来看看原文的语言:两个“who-“定语从句,第一个可以看作是表达原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,补充先行词,但不是一个简单的转折点,而是呼应第一个从句中的not,意思是“但”或“只是”。因此,这句话的意思更加明确:因此,这些管理者不是专家,而不是因为他们对这项工作负责。
  摘要必须是报告的编写本,用矿山管理人员能理解的语言编写;虽然他们负责岩石试验,但他们不是这方面的专家。
  (2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence. 
  原文:在未来,当人们回忆20世纪时,他们不会把它看作是征服太空和使用原子动力的世纪,而是制造第一个智能机器的世纪。
  分析:在逻辑判断上述翻译时,首先看看中文表达和事物是否有逻辑问题,我们觉得问题是20世纪是什么样的世纪,是制造第一批智能机器的世纪,还是征服宇宙或原子可以使用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者20世纪是原子能世纪,发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中的but= (unless)相当于表示否定意义的连词,意思是“如果不……”。原句中的but= (unless)相当于表示否定意义的连词,意思是“如果没有……”。其次,我们应该正确理解remember as ....这种补语的含义和翻译表达的正确选择。经常翻译成“把…叫…”(叫…………)在翻译中。此外,句子中提到的the first machines, 通常指electronicc computers 而言。从技术逻辑的角度来看,在当今世界,如果没有智能计算机机器,火箭就无法上天堂,原子生产也无法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)以上分析后,可提供以下译文:
  如果第一批智能机器不是在20世纪制造的,我们就不会称20世纪为征服宇宙或原子利用的世纪。
  上句也可以采取“否定” 否定=肯定”翻译形式:
  只有在20世纪制造了第一批智能机器,我们才会称20世纪为征服宇宙或利用原子能的世纪。
  可以看出,就科技英语而言,理解原文的过程在大多数情况下是语义辩护、语法分析和逻辑分析的交互过程,而不仅仅是逻辑分析的过程。请参见下面的例子。
  (3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
  1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力撕裂了一个流星体和挡热板。
  分析:首先,从逻辑上讲,说“空气动力压力撕裂了一个流星体”是不合理的,荒谬的。其次,从语言上看,不定冠词a是shield,而不是meteorlid。否则,名词shield无法解释 为什么以前没有冠词?从逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原本是名词shield 的定语。A meteoroid and heat shield 意思是:防流星体和防热护罩。
  综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式,都是处理判断的过程。由于科技英语的专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们的翻译中尤为重要。语言具有民族特征,判断具有全人类性质。因此,在逻辑学中掌握一些判断知识无疑有利于彻底理解原文,减少翻译错误,提高翻译质量。
  1、判断中的相关概念配达不当
  判断可以看作是表达概念之间的关系。判断所表达的概念之间的关系必须符合客观事物之间的真实关系,否则会导致错误或不同的判断。例如:
  (1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
  当时,计算机项目也开始开发、发展和成为一门独立的学科。
  分析:如果“计算机项目”是指作为机械的计算机本身,可以说是“开发”,但不能说是“成为一门学科”;如果“计算机项目”是指作为科学分支的“学科”,可以说不是“成为学科”,而是“发展”(如何发展“学科”?)
  试译:当时计算机学科也开始兴起,后来发展成为一门独立的学科。
  (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
  他在前一天晚上得到消息称,纽约的一名苏联工作人员显然正在准备销毁所有非常秘密的文件。我开车去白宫,暗自问:如果苏联人渴望回答危机,为什么苏联工作人员会这样做?
  分析:原文明明是复数(谓语用were),但译文反复使用“某苏联人”、“这个苏联人”。主要原因是译者对“这个苏联人”理解不准确。personnel“是集体名词。如果我们关注它的整体,那就是“一组人”。;着眼于个体,就是“很多人”而不是“一个人”。
  2、判断所反映的思想自相矛盾
  (1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…
  真正的怪人从来不打算做任何奇怪的事情来吸引注意力。他们愤世嫉俗,但他们没有意识到自己的行为是不同的。所以他们总是赢得尊重和爱。
  分析:他们“玩世不恭”,甚至能“赢得尊重和爱”。这不是有点矛盾吗?disregarddisregard social conventions 这种逻辑错误可以通过翻译为“蔑视社会习俗”来避免。
  (2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.
  原文:洞穴探险,或者人们通常称之为洞穴探险,是一项相对较新的运动。一些被吸引到地下的人出于寻求孤独;有些人希望有任何意想不到的发现。不可能满意地解释洞穴探险家的动机。
  分析:翻译中的“有些人被吸引到地下……”云云似乎对洞穴探险家的动机做出了肯定和满意的解释,但后面的句子说,“不可能对洞穴探险家的动机做出满意的解释”,这两种判断似乎有自己的矛盾。原因是原文中的副词perhaps被翻译.
  试译:洞穴堪察,也就是人们通常所说的洞穴探险,是一项比较新颖的运动。吸引人深入地下的可能是寻求安静的愿望,也可能是对意外发现的期待。不可能满意地解释洞穴探险者的真实动机。
  3、判断不严密
  如果判断明显不严格,往往是译者误解原文造成的。请看下面的句子及其翻译。
  (1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…
  影响推理的其他因素是(a)类比错误,(b)进一步研究一些概念的抑制性影响被广泛认为令人满意...
  分析:什么是“抑制影响”,什么是抑制影响?“抑制影响”如何成为影响推理的因素?所有这些都不清楚,所以这个判断并不严格。查原文,发现译文真的错了。从译文的角度来看,译者提供了介词短语of concepts 被认为是动作名词“research”的逻辑宾语。事实上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 在逻辑上,宾语表示动态主语。句子中的关键结构是thee effect A( up )on B of A,它的意思是:A对B的作用(或影响)。由此可见,the inhibting effect on further rsearch of concepts ..不是“抑制对某些概念进一步研究的影响”,而是“一些公认的正确概念阻碍了进一步研究。”
  影响推理的其他因素:(a)类比错误;(b)一些被公认为正确的概念阻碍了进一步研究...
  (2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.
  腐蚀是一种电化过程,如低碳钢等金属,因腐蚀而回到自然状态,如氧化铁,即铁锈。
  分析:原文是对“腐蚀”的严格定义。然而,由于分译法的不当采用,一个完整的定义被支离破碎,这是面目全非的。众所周知,定义是揭示概念的内涵,即揭示事物本质属性的逻辑方法。下定义的第一个任务是将下定义的对象与所有其他对象区分开来。原文很好地完成了这项任务,而翻译则没有完成这项任务(没有将“腐蚀”与宝电解、电镀等其他电化过程区分开来)。定义的第一条规则是,下定义概念的延伸应等于下定义概念的延伸,否则会出现定义过宽或定义过窄的错误。上面的译文犯了定义过宽的错误。
  腐蚀是金属(如低碳钢)返回其自然状态(如氧化铁、铁锈)的电化学过程。
  (3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.
  原译:探索空间和世界金融,发展像原子能这样的新能源——这些都是科学研究领域的例子。它们是如此昂贵和复杂,没有一个单独的国家或机构希望有效地解决它们。
  分析:原译者将定语从句which so costly and complicated 翻译,使之前的判断非常不严格,告诉技术人员“空间探索……新能源的发展是科学研究领域的一个例子”,毫无意义,就像告诉有生活经验的人“太阳是温暖的”,“水是湿的”毫无意义。
  试译:空间探索、世界金融和新能源(如原子能)的发展是科学研究领域的一个巨大而复杂的例子。任何国家或组织都不可能指望有效地解决如此重大的项目。
  4、判断之间缺乏逻辑联系
  在此之前,我们讨论了由于句子本身的内容而不允许翻译某些成分的情况。让我们用例子来讨论由于上下文的逻辑联系而不允许翻译的情况。
  (1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…
  原文:在将自然状态的金属转化为人类服务的有用形式之前,必须与其他元素或物质分离。化学学生非常熟悉金属的性能。他们可以创造一些将金属与自然界中的物质分离的方法。
  分析:这里引用的两句话,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成的,前后连贯。翻译将定语从句“”who…metals“将句子拆解成独立的句子,插入两个句子之间,非常突然,不仅破坏了前后句子之间的紧密逻辑联系,而且使语气无法连贯。此外,从概念上讲,并非所有化学家都熟悉十三陵金属的性能。
  试译...分离出来。熟悉金属性能的化学家已经研究出了一些方法,可以...
  (2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.
  原译:在第三单元中,我们简要考虑了构成所谓科学方法各步骤的前后顺序。现在我们计划考虑许多错误的例子,这些例子可能发生在科学家遵循这些步骤时。
  分析:很容易看出,译文完全破坏了原句与句之间的紧密逻辑联系,这是由于分译不当造成的。
  试译:在第三单元中,我们简要调查了构成科学方法的一系列步骤。现在我们计划讨论科学家在按照这些步骤进行研究时可能会犯错误的许多方面。
  (4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation…
  化石残骸不是我们现在拥有的唯一信息,但达尔文甚至缺乏这些信息。他不知道猿和人会有同样的疾病;也不知道猿和人有同样的血型;更不用说辐射的现代用法了
  分析:根据翻译的写作,在“化石残骸不是我们现在拥有的唯一信息”之后,人们会认为我们现在还有什么信息。但“他不知道”突然出现在后面。这样,前后文本就失去了联系和照顾。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188