公司新闻

Press Releases

瑞科翻译六月底推出本地化入门系列

作者:瑞科翻译 时间:2023-12-26 16:05:06 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海瑞科翻译公司瑞科上海翻译公司上海翻译公司

瑞科翻译六月底推出的本地化入门系列受到了大家的高度赞扬。今天,我们将继续为您带来中国翻译协会本地化服务委员会本地化入门手册中的一些知识点。“本地化”这个词大家都很熟悉,但软件本地化的生产阶段可能还是比较模糊的。今日将对此进行介绍。在软件开发的后期,我们开始进入产品上市前的其他准备工作。在这个阶段,这也是软件产品问世前一个非常重要的过程,包括功能测试、本地化翻译、本地化软件版本编译、本地化测试、缺陷修复和上市前准备。在这个阶段,软件开发企业与本地化服务供应商密切沟通。根据软件的规模和更新的规模,这个阶段的跨度可以从几周到几个月不等。在这一阶段,重要的输出是本地化实施方案、软件质量缺陷报告和本地化后的多语言软件版本。软件开发企业可以将研发部门的主导地位移交给公司 内部专业的本地化团队或专人负责向本地化公司提出本地化过程的需求、指导和建议。根据这些信息,本地化公司根据软件的特点,通过上一阶段的本地化分析过程,提出软件本地化的解决方案和报价。报价经客户批准后,进入翻译、工程处理、编译、测试等执行过程。在测试过程中,应记录软件的所有功能和本地化 缺陷,缺陷报告,提供给研发部门进行分析。测试“通过”后的多语言软件版本,将合格的软件产品投放到目标市场,完成软件生产。  本地化公司在软件生产阶段可向软件开发企业提供的服务包括:  •解决方案咨询;  •翻译;  •术语管理;  •软件本地化  •本地化测试;  •语言质量保证和审校服务。解决方案咨询  如果软件开发企业对即将到来的软件本地化工作不清楚,想了解流程和工具,可以在外包前咨询软件本地化公司的解决方案。翻译  翻译过程中的跨文化语言信息交流和传播活动是转换源语言和目标语言形成的语言,是用目标语言信息内容取代源语言信息内容的过程。  翻译是软件本地化的重要组成部分。由于软件不断更新版本,需要本地化的内容不断增加,对本地化语言质量有严格的要求。因此,软件本地化需要采用新的语言翻译技术,加快本地化效率,提高术语和内容的一致性。翻译记忆技术是提高翻译效率和一致性的技术。基于翻译技术的计算机辅助翻译工具是本地化翻译工程师的必备工具。注:翻译的实现包括两种形式:口译和翻译,其中翻译在商业翻译领域占有更大的比例。翻译可分为科技、医学、汽车、法律、经济等领域。翻译记忆  翻译记忆广泛应用于计算机辅助翻译领域。翻译记忆工具软件可以自动将新的翻译存储到翻译记忆库中,自动从记忆库中搜索相同或相似的翻译资源,并提供参考翻译,帮助翻译人员减少重复工作,专注于新内容的翻译。  翻译记忆库中的所有翻译都来自人工翻译。与机器翻译不同,机器翻译软件是一种只能提供低质量翻译草稿的软件系统。翻译记忆软件保存并重复使用人工翻译的翻译。  翻译记忆的主要优点包括:  ●提高翻译工程师的效率;  ●提高译文的一致性;  ●充分利用分散的译文和译员资源;  ●在保证翻译质量的同时,大大降低了质量检验和审核时间;  ●将语言技术与系统相结合;  ●严格控制成本和时间,管理多个项目。计算机辅助翻译  计算机辅助翻译是一种辅助翻译软件,旨在提高翻译的效率和质量。它主要使用翻译记忆库、术语库和模糊匹配技术,以确保翻译的速度和一致性。辅助计算机翻译(CAT)与机器翻译软件不同,它不依赖于计算机的自动翻译, 而是在人的参与下完成整个翻译过程,只起辅助翻译的作用,可以帮助翻译者高质量、高效、轻松地完成翻译工作。  在翻译过程中,有大量重复或类似的句子和片段。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译句子时,系统会自动搜索用户翻译过的句子。如果用户翻译过以前的句子,他们会自动给出以前的翻译结果;对于类似的句子,也会给出翻译参考和建议。术语管理  术语包括行业术语、常见术语、第三方产品术语、系统术语和产品名称。  尽管许多软件开发企业都有本地化部门,但技术在术语管理方面仍然落后,或者 未形成严格的术语管理流程,或未按流程积累。  做好术语管理,帮助软件开发企业实现以下目标:  •全球品牌一致性;  •共拿知识库;  •节省时间和费用;  •髙效协作。  术语管理存在诸多挑战。《公司术语管理成功之路》一书提到,“在同一家公司的技术文件中,85%的不同部门员工经常使用不同的术语来表达相同的概念:产品线和业务部门维护多个术语表,术语的存储往往缺乏统一的位置,难以找到。  因此,在术语管理中,本地化公司可以为软件开发企业提供术语管理咨询和解决方案,其核心内容包括以下三点:  •可管理多语言术语的术语库;  •术语平台可随时随地访问;  •确保术语及时更新、共享和发布。注:一些研究表明,虽然术语字数仅占文本总数的5%~8%左右,但技术文档中多达70%的错误归咎于术语的不当使用。此外,40%的内容写作时间用于与术语相关的活动。可见术语管理的重要性。软件本地化  为了便于软件本地化的实施,软件的用户界面内容以独立的方式保存在软件资源文件中(Resource Files ),软件用户界面的本地化是软件资源文件内容的本地化。使用资源文件 软件设计方法与程序代码分离,至少有以下两个优点:  一:可降低软件本地化难度,减少本地化过程中代码修改错误造成的问题,提高本地化效率。本地化翻译工程师只需要发挥语言翻译技能,而不需要阅读和掌握软件代码。  第二:以一套软件源语言代码为本地化基准,方便有效地实现软件的多语种本地化。只有对资源文件进行多语种本地化,才能保证源语和多目标语言的软件版本同时发布。  软件本地化工程技术集软件工程、翻译技术、桌面出版等知识于一体 技术是软件本地化的亮点,是软件本地化项目中不可缺少的环节。软件本地化工程处理的目的是为软件翻译工程师等角色提供准确、易于翻译的格式文件, 工程完成后对文档进行详细翻译,为本地化编译提供正确的内容。本地化测试  本地化测试是国际软件测试的内容之一。对于一个完整的本地化测试项目,测试内容包括三个方面:  •测试本地化产品的功能,确保本地化后的功能不失效或错误;  •测试本地化界面的字符串和控件的显示完整性和本地化完整性,避免因截断字符串而导致不完全显示,或者没有本地化的源语言字符串;  •测试本地化文本的语言质量,确保本地化语言的正确性和一致性,满足目标市场文化习俗的具体要求。术语管理  除上述本地化服务外,许多本地化公司还可提供第三方语言质量检验和审校服务。术语管理  除上述本地化服务外,许多本地化公司还可以提供第三方语言质量检验和审核服务。所谓“第三方”,是指软件开发企业和承包商以外的本地化公司。—此类供应商还应与软件开发企业签订合同,并在合同期内提供翻译质量检验。为保证公平原则,提供第三方质量检验的供应商,无论质量检验结果如何,都不应变更为翻译承包商。若需变更,一般也要等到合同期满,再进行统一变更。  一些翻译和本地化公司还为汽车、医疗、航空、制造、机械等专业化程度较高的特定行业或领域提供审校服务。由具有丰富相应领域经验的人员对翻译后的内容进行专业审查。主要审查对象是翻译后内容中的术语表和技术相关内容。注:第三方检查通常有一个统一的模板,包括拼写错误、语法错误、漏译、翻译不一致、术语使用错误、表达是否清晰、语义是否完整准确、是否有政治敏感内容等。本文转自:Localization(微信微信官方账号ID: iyiquan),欢迎订阅!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188