公司新闻

Press Releases

法律英语翻译过程中需要注意什么?

作者:瑞科翻译 时间:2023-12-26 16:05:31 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海法律翻译公司上海经济法律翻译公司上海专业法律翻译公司

  如今,我们正处于一个法律社会。法律的主要作用是保护我们的利益和人身安全,维护社会秩序。当然,法律也以各种形式影响我们的日常生活和整个社会,法律遍布我们的各个行业。当然,企业之间的日常沟通和合作需要各种法律文件。今天,我们的上海瑞科专业翻译公司将与您讨论在法律英语翻译过程中需要注意什么?

  准确性是法律英语翻译的基础

  事实上,无论翻译是什么风格,忠于原文,准确表达原文都是翻译的基础。准确性对法律英语的翻译很重要。由于法律是由国家机关制定或认可的社会规范,为了使人们准确理解法律的内容,在翻译过程中,法律规定的表达必须准确、确凿、严格。

  二、法律英语翻译原则相同

  在法律翻译过程中,为了保持相同的概念、内涵或事物在法律上始终相同,避免一起歧义,一旦选择了单词,就必须前后统一。确认使用单词后,不要害怕重复使用。如果法律英语翻译中缺乏一致性和一致性,无疑会混淆法律概念,使读者不必要地猜测不同单词的差异,从而影响法律的准确性。

  三、法律英语翻译的精炼原则

  法律文件的翻译也应遵循简洁的原则,即用少量的单词传达大量的信息。简单而简洁的语言是更适合立法的语言,这是立法者应该遵循的原则。

  四、法律英语翻译词语庄严原则

  法律是掌握国家政权的阶级和集团意志的体现,具有鲜明的政策性和权威性。为了保持法律的严肃性,法律法规努力准确、正式、严谨。与文学作品不同,有华丽的修辞和丰富的修饰语言,不可能使用隐喻、夸张和委婉的语气。

  五、法律英语翻译语言标准化原则

  所谓的语言标准化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的标准化语言或书面语言,以及避免使用方言和俚语。法律语言是每个国家高度正式的语言,是所有地区的通用语言。如果法律语言和语言在同一法律体系的管辖范围内各行其是,那么法律必然会在实施过程中陷入混乱。

  以上是法律翻译过程中需要遵循的几个原则。我希望它能给你带来帮助!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188