公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:声色词的翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-12 14:19:03 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是声色词翻译技巧的整理,供您学习和参考。

声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作产生的各种声音,后者表现出客观世界展现在我们面前的各种颜色。声色词具有独特的修辞效果,使用得当会使语言表达生动迷人。要翻译这两种词,我们必须注意英语和汉语之间的差异,仔细考虑,并尽可能地再现原文中描述的客观世界的声音和颜色。
  拟声词
  一、英汉拟声词比较
  英语和汉语中有丰富的拟声词,但大多数拟声词在发音上有很大的不同。这是因为拟声词是根据某种语言的语音系统模拟客观世界的声音的结果,因此它们不可避免地具有语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词既有相似之处,也有不同之处。它们一般可以概括为以下三点:
  A. 在英语和汉语中,同一声音用不同的拟声词表示:
  cock-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷 A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/狗吠。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/狗吠。 A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼。 A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。 A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼。
  B. 在英语和汉语中,相同的声音用相同的拟声词表达:
  meow(或meou)──喵 hiss──嘶嘶(作声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) ping──乒 giggle──咯咯咯咯(地笑) pit-a-pat──劈(地) cuckoo──咕咕 A cow moos.母牛唧唧叫。 A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
  C. 不同的声音使用相同的拟声词:
  babble──(婴儿)牙牙学语音;(流水)潺潺作声 smack──(拍打、鞭打、砸嘴、扇耳光) 萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle 鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks
  二、拟声词译法
  在翻译英语拟声词时,除了闻声解事故外,还应根据具体的语境和修辞要求选择合适的翻译方法。常用的拟声词翻译方法如下:
  A. 英文原文中有拟声词,汉译时也使用拟声词
  英文原文中的拟声词在汉语中可以翻译成相同的拟声词:
  (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡叫。 (4) A bull bellows. 公牛唧唧地叫。 (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱叫。
  有时也可以翻译成不同的拟声词:
  (1) The train clattered out of the station. 火车砰的一声驶出车站。 (2) The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈裂啪啪作响。 (3) The girls clattered away at their luncheon. 午餐时,女孩们不停地说话 (4) The dishes and bowls slid together with a clatter. 盘子碗碰得丁丁当响。
  有时,英语原文中不同的拟声词也可以在汉语中翻译成相同的拟声词:
  (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。 (2) There came the hum of machines. 机器的隆隆声传来。 (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.每个办公室都很安静。我能听到地下的隆隆声。地铁正在运送通勤人员到西区。
  将英语拟声词翻译成汉语拟声词,有时可以保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,如:
  (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. "的!的!突然,警笛响了。 (2) Those standing behind whispered and chattered all the time. 站在身后的人们一直在叽叽喳喳。 (3) They hissed him off the stage. 他们把他从舞台上嘘下来。 (4) The clock ticked, the fire cracked.钟声滴滴答答,火声劈裂。
  英语拟声词大多是动词或名词,在句子中用作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词大多具有形容词和副词的性质,用作定语、状语或补语。因此,当英语拟声词被翻译成汉语时,通常需要转换原文中拟声词的词性属性和句法功能。例如:
  (1) About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大约在这个时候,有人从窗外扔了一块砖,打得很响。(形容词──副词) (2) The ship hooted down the river.呜...船沿河而下。(谓语动词──独立成分) (3) The clock ticked away the minutes.钟声滴答滴答地打发了时间。(谓语动词──独立成分) (4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺骨的暴风雨夹杂着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,颤抖的窗格格响了。(谓语动词──副词)
  如有必要,还可以添加某些单词,使语义完整,句法正确。例如:
  (1) She slammed the box on the table.她砰的一声把盒子扔在桌子上。 (2) The man shut the door with a bang.那人砰的一声关上了门。 (3) The wind whispered in the pines.风在松林中沙沙作响。 (4) The clang of the fire bell aroused the town.报火警钟当当声惊醒全镇。
  B. 英文原文中使用拟声词,汉语翻译中不使用
  适当使用拟声词可以增强感染力,使语言表达更加生动。然而,如果拟声词使用过多或不恰当,也会导致翻译语言轻浮和繁琐,从而破坏原文的表达。因此,原文中的拟声词有时可以用非拟声词来表达。例如:
  (1) Old beams began to crack mysteriously. 老屋梁神秘地发出裂开的声音。 (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一个天花板很低的房间,里面的机器响成一片。 (3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.万籁俱寂,她唯一听到的就是长青藤轻扣玻璃的声音。 (4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上学路上,我能看到溪里潺潺的流水,青蛙、杜鹃和麻雀。
  C. 英文原文中没有拟声词,汉语译文中加入了拟声词
  这种翻译可以在一定情况下使用,以增强翻译语言的表达能力。例如:
  (1) He crashed down on a protesting chair. 他突然坐在椅子上,椅子被压得吱吱作响。(2) The lad rushed in , gasping for breath. 年轻人冲了进来,气喘吁吁,上气不接下气。 (3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.他抬起手,成千上万人的眼睛跟着它转动

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188