公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英语影片字幕的翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-12 14:19:06 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。如今,大量外国电影的引入增加了市场对外语电影字幕翻译的需求。本文就如何翻译英文字幕提出了一些建议。
  一、保持原片风格
  英文电影字幕翻译应该达到的境界应该是尽可能保持原创电影的风格,让国内观众欣赏英文原创电影的文化内涵和艺术遗产。近年来,中国人对学习英语的热情越来越高,中国人的英语水平普遍提高,因此在电影的中文字幕中保持原创性至关重要。如何满足保持原始电影风格的要求?
  1 准确理解原文,正确传达语义。汉语字幕翻译者必须具有较高的英语水平,才能准确理解英语原文。如果译者遇到翻译不通或不确定的地方,应仔细查阅工具书,不要看文字,否则会影响原文的真实含义。例如,sweet meat是英语中一种非常常见的表达方式,意思是“蜜饯”,但在某部电影中,有人把它翻译成“甜肉”。英语中也有一些类似的表达方式,比如红肉red meat翻译成牛羊肉:白肉”white meat翻译成鸡肉。在电影《公主日记2》中,英国著名生物学家大卫·艾登堡在讨论昆虫时被翻译成“福尔摩斯”。电影《钢木兰》有这样一个场景:谢尔比对她的母亲不满意。她认为她的母亲邀请了九位女伴太虚荣了,所以她引用了她父亲引用的诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,但译者将其翻译成“自命不凡可以换取收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失了,而且意义与原文相去甚远。它的原文意思是“一盎司虚荣可以换成一磅大粪”。虽然粗俗,但诗人对虚荣的仇恨表达得很好。直接翻译可以更好地反映原作的初衷。
  2 学习原语所在的文化,做出适当的翻译。翻译人员经常会遇到涉及文化背景的词语。如果处理不当,观众可能会感到困惑。一部电影曾经出现过这样一个字幕:“他犯了第七条警告”,涉及西方文化背景,中国观众可能很难理解意义,因为大多数人可能不理解西方基督教圣经中的第七条警告“摩西十条警告”是杀人,所以对话“Hecommitted the seventh commendament可翻译成“他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译一目了然。有很多这样的情况,一些译者会说:“pulling my leg“翻译成“拖我后腿”(应该翻译成“跟我开玩笑”),电影《木乃伊归来》中有一句台词:“He went out west看似简单,比如把这句话翻译成“他去了美国的大西部”。这似乎很准确,但如果我们看完这部电影,我们会意识到电影中提到的角色已经死了,这显然是矛盾的。然而,如果我们理解这种表达方式是英语中“某人死亡”的委婉语言之一,问题自然会得到解决。这似乎很准确,但如果我们看完这部电影,我们会意识到电影中提到的角色已经死了,这显然是矛盾的。然而,如果我们理解这种表达方式是英语中“某人死亡”的委婉语言之一,问题自然会得到解决。可以看出,电影对话中可能有大量涉及原语历史场景的内容。如果我们不掌握这些知识,我们就不能正确合理地翻译它们。
  3 了解专有名词,符合统一翻译。翻译要统一,按照惯例,人名、地名都需要翻译,WTO,CIA,大家都知道的缩写,如FBI,可以翻译或直接引用。按照约定的常规标准,如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一眼就知道是总统的名字。别人不明白你必须变成“克妮帝”。这些名字的翻译可以参考词典的标准。词典上没有的可以使用谷歌、搜索百度等搜索引擎,通常网页上会有相关的译名。如果找不到,可以按照音标翻译,但要注意男女性别的差异。因此,电影和电视剧的多人翻译需要一个完善的翻译校对机制来规范。
  二、译文应以简洁易读为基础
  这部电影是一种声学和绘画艺术。观看带有字幕的外国电影意味着对目标观众进行剧烈的精神活动,因为他们在解释密集的图片信息时应该分散注意在屏幕下阅读文本。为了使字幕简单易读,以电影《断背山》为例,根据市场上各种版本的字幕翻译,探讨了译者在电影翻译中应注意的几个因素:
  1 避免“英语汉语”出现在译文中。由于中西方表达习惯的差异,翻译应尽量使翻译符合日常汉语的说话习惯。比如埃尼斯的妻子让他擦小阿尔玛的鼻子。埃尼斯回答说:“埃尼斯回答说:“ if i hadthree hands,l could,如果我有三只手的话。我就可以。显然,这种翻译是可以达到的。但是书面味太浓了。最好翻译成“我根本腾不开手”。另一个例子是埃尼斯举起拳头威胁说,因为他害怕妻子说杰克和他的关系,“You do it and i 'll make you eatthe fucking floor'’。你敢喊。我让你啃地板。这种翻译让人觉得埃尼斯在讲笑话。降低威胁和警告的语气。假如你敢喊,我就把你打翻在地。这种译文读起来简单明了,符合汉语的表达习惯。
  2 译文应避免“罗嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它通过图片。情节、声音等多种信息渠道的共同配合,传达情感和意义。有时翻译得太“全”,反而使字幕的作用喧宾夺主。例如,杰克说他的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness,根据剧情翻译成:萝琳很会谈生意。但如果翻译成:“萝琳非常擅长做农业机械生意,任何问题都不会让她难堪。它使译文变得冗长拖沓。
  3 “文化干扰”应减少翻译。字幕翻译应减少文化隔阂对观众的理解障碍。比如电影中阿尔玛对丈夫埃尼斯说:“……it comegeneral delivery,”中的"general delivery“不能字面理解为:普通邮寄。因为general delivery是美国邮局在不知道收件人地址的情况下邮寄信件的一种方式。只要信件上说明受件人住在哪里,信件就可以邮寄。为了减少文化干扰,可以将整句话翻译成:邮寄不确定地址。
  三、结语
  字幕搭建了国内观众欣赏外语电影的桥梁,字幕必须简洁易读,需要对原文进行提炼和再加工。只有这样,才能体现原著所蕴含的艺术效果,让观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188