公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:句子结构方面的翻译方法和技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-12 14:19:12 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是句子结构的翻译技巧。主要有三种类型:语序、组合和转换。
  ㈠.语序类
  1. 顺译法和逆译法
  在第三本书中,当谈到句子的顺序时,英语时间状语可以是前后的。不仅如此,英语在表达结果、条件、描述等定语从句和状语从句方面也非常灵活,可以先描述也可以后描述。汉语表达通常是按时间或逻辑的顺序进行的。因此,顺序翻译或逆向翻译实际上是为了符合汉语的习惯。如果英语表达与汉语一致,则顺序翻译,反向翻译。
  有时候顺译法和逆译法的区别,就像前面提到的正译和反译一样,取决于译者的爱好。
  2. 前置法
  在翻译成汉语时,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等同位语通常可以提到先行词(中心词)的前面。
  3. 分开总叙和总起分叙
  长句和句子嵌套在英语中很常见,因为英语连词、关系代词、关系副词等虚词活跃,生成能力强,可以形成并列句、复合句及其组合形式。
  嵌套列出的英语长句确实给理解和翻译带来了一些困难。然而,当我想到第三本书中介绍的逻辑语法分析方法时,我的想法突然变得明亮起来。
  虽然英语长句很长,但它们都被称为“句子”。毕竟,它们可以提炼成由几个定语从句和状语从句组成的主干和解释部分。这个主干可以通过“三秋树法则”来简化。
  根据句子所描述的内容和汉语的思维习惯,可以通过总叙或总叙翻译法进行翻译。
  总起分叙,就是先把句子的主干翻译出来,然后分别翻译出其他说明部分,即先归纳后叙述;分开总叙,就是先叙述后总结。
  4. 归纳法(综合法)
  对于个别英语语言的跳跃长句和蒙太奇长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体验“翻译是再创造”这句话的含义,并将其总结成一个清晰的好译者。
  ㈡.组合类
  1. 分句法
  由于“联系词”的联系,有些句子在形式上是一个句子,但句子的许多成分是独立的。完全有可能把它们分成短句。断开的位置通常可以选择在这些联系词中。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词和动词组成。
  2. 合句法
  形式上有两个或两个以上的句子,但意思密切相关。只要翻译不冗长,就可以合译成一个句子。例如,同一主语的简单句和并列句可以合成一个句子的并列成分,较短的定语从句和状语从句可以从从从句缩小到主句的修饰成分。
  ㈢.转换类
  1. 转换句子成分
  前面提到的词可以翻译,句子成分也可以翻译。句子成分的转换主要是由于动词与名词在翻译中的匹配关系改变了原文中的语法关系造成的。
  2. 被动语态转换
  有些被动语态句子可以按顺译直接翻译,但大多数被动语态句子需要翻译才能使翻译更中文化,这就是为什么中文很少使用被动语态的原因。
  通常有三种方法可以改译被动语态:①还原为主动句:将by后的动作发出者还原为主语;将原文中省略的“人”、“我们”等动作发出者还原为主动句。②构成主动句:用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化为自动句:通过选择中文翻译动词,将原动词的承载者(即主语)转化为中文动词动作的发起者(仍然是主语)。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188