公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英语翻译修辞格的译法

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-12 14:19:14 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司


翻译英语修辞格力求翻译能有效再现原文的修辞效果,否则即使翻译与原文相似,也会损害原文的精神和风格,削弱语言的表达。一般来说,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。有时候可以直接翻译,因为英汉语言在修辞手法上有一些惊人的相似之处;但有时候光靠直译是不可能的,因为英汉语言还是有很多差异的。无视这些差异,使用直译不仅不能保持原文中修辞的魅力,而且会扭曲原文的意思,导致翻译语言模糊。此时,译者必须借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活改变原文的一些修辞技巧,使翻译符合翻译语言的语言规范和表达习惯。一般来说,英语词格的翻译主要包括直译、加注、释义、归化、切分、几种翻译等。
  A. 直译
  直译可用于英汉语言的修辞手法和隐喻形象。直译不仅能传达原文的意义,还能保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如:
  (1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老人的葬礼上,他们只挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老人活着的时候不喜欢他。
  (2) The book set off a firestorm of reaction.
  这本书引起了风暴般的反应。
  (3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 和这么多穿着体面又有教养的人在一起,这个乡下姑娘颇有鱼离水的感觉。
  (4) I would my horse had the speed of your tongue.希望我的马和你的嘴一样快。
  (5)I deserve neither such praise nor such censure.我负担不起这样的赞美,也负担不起这样的责备。
  (6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午2:30,当代最伟大的思想家停止了思考。
  B. 加注
  加注也是丰富语言表达方法翻译的有效方法。它不仅能传达原文的意义和魅力,还能扩展读者的知识。特别是当原文中使用的典故在上下文中起着重要作用时,使用加注可以取得更好的效果。例如:
  (1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天啊,如果你听一些水手的胡说八道,你会认为每艘出海的船上都有应该死的诺克斯堡。
  (注:诺克斯堡是美国的军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)
  (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.
  他们在1972年挖掘了这些丑闻,但现在他们不再打开潘朵拉的盒子了。
  (注:潘朵拉的盒子起源于希腊神话故事,里面有很多可以给人们带来不幸的东西。)
  (3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?
  --Because they are never red.
  ──议会报告为何被称为“蓝皮书”?
  ──因为它们从来都不是红色的。(注:red和read谐音实际上意味着“从来没有人读过”)
  C. 释义
  由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是独一无二的,如果保留其形状,就会危及其意义。比如头韵法,它的搭配可以千变万化,很难碰巧找到同样的汉语搭配,即使勉强凑韵,也未必能表达原文的意思。此时,我们必须首先确保翻译能够正确地传达原文的思想内容,然后尽一切可能地表达原文的节奏和旋律。比如英语明喻as rich as Croesus,如果翻译成“像科里瑟斯一样富有”,读者会非常困惑,不知道Croesus是谁。若加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,非常富有。虽然读者能理解这个词的意思,但很容易分散他们阅读的主要注意力,所以最好简单地翻译成“ 非常富有,不必考虑其修辞手法。 还有其他例子:
  as drunk as a fiddler醉酒 (在英格兰早期的文化生活中,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏, 人们经常用酒来奖励,所以小提琴手经常喝醉。这个奇怪的比喻不得不翻译。)
  (1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他们延长握手时间,让摄影师拍照,微笑着交谈。(英语transfered) epithet--汉语无修辞格)
  (3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼债,对吗?(英语allusion --汉语无修辞格)
  (4)I spoke to them in hesitant English.我用英语结结巴巴地对他们说。(英语transfered。 epithet--汉语无修辞格)
  (5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。(英语metonymy-汉语无修辞格)
  (6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,两个注重务实、强调意识形态的营地,在重大政策上会争吵不休。(英语metaphor-汉语无修辞格)
  D. 归化
  当一些英语修辞被翻译成汉语时,它们可以被其他符合汉语习惯的修辞或改变原文中的隐喻形象,使翻译在思想上忠于原文、风格和魅力,并试图达到接近原文的效果。例如:
  (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
  他那么唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。(汉语中的“喜鹊”意味着喜事、好运和运气,而英语中的意思是唠叨和饶舌,所以用汉语中联想效果对应的比喻)
  (2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.
  "别害怕, 你们这些胆小的东西!”我只听到她用开玩笑的语气说。(鸡在英语中是懦弱和胆怯的同义词,但中国鸡不能引起这种联想,所以它被老鼠的形象所取代。)
  (3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.不幸的是,我们当时呼吁沉入大海。
  (4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜她会告诉所有的男人,这个舌头长的老太太!(猫在英语中经常被用来比喻恶毒的女人)
  (5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在书房里走来走去,走来走去。(英语anastrophe-汉语自然结构)
  (6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.过去十二个月,全世界都惊呆了,看到这个地区正在加速武力和暴力的使用。(英语alliter英语-ation--汉语对偶法)
  (7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麦克白夫人生来就有一副铁石心肠。(英语simile-汉语隐语)
  E. 切分
  有些英语修辞格(尤其是句子结构上的修辞格)很难用相应的汉语修辞格来翻译,有时需要用切分法来翻译,使翻译符合汉语的规范和表达习惯。例如:
  (1)She lost her heart and necklace at a ball.
  在舞会上, 她爱上了一个人,但她失去了项链。
  (2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.他累了,但一点也不安,即使躺在床上。
  (3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.罗斯福目光炯炯,面带微笑,专心听着。
  F.并用数字翻译
  有些英语修辞格翻译成汉语,有时需要几种翻译和使用才能翻译成漂亮的汉语。例如:
  (1)…when I and my sorrows are dust.当我的尸骨变成灰尘,我的悲伤变成微风... (英语zeugma-汉译分译归化)
  (2)Civilization is syphilization!世界越文明,梅毒就越蔓延。(英语pun-汉语分译解释)
  (3)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 每一条小溪,潺潺而下,滋润着镶嵌在内陆沙漠边缘的绿洲。(英语alliteration和assonance-汉语使用叠词、象声词、分译)
  G.英文原文无修辞格,翻译成汉语时使用修辞格
  有时原文中没有修辞格,但翻译成汉语时,为了使语言表达生动活泼,汉语修辞手法可以适当添加到翻译中,如:
  (1)He determined to satisfy himself of the real state of the case.
  他决心把事情弄得水落石出。
  (2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.我猜迟早会有一天西洋镜会被拆穿,但既然我已经下水了,我就得游过水,否则我会淹死的。
  (3)Flowers bloom all over the yard.
  庭院里开满了鲜花。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188