公司新闻

Press Releases

做好文学翻译需要注意什么能力?

作者:瑞科翻译 时间:2024-01-08 10:09:14 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海医学翻译公司上海外国语大学翻译公司上海有什么比较好的翻译公司

  如今,文化的交流和传播非常快。每个国家和地方都有不同的文化,然后就有不同的文学作品。然而,由于语言障碍,我们需要向翻译机构寻求帮助!但在文学翻译过程中,不仅要求译者具有较高的中外水平,还要有广泛的知识和文学修养!同样重要的是要有丰富的翻译经验和严谨的翻译态度!接下来,我们上海瑞科英语翻译公司将告诉您做好文学翻译需要注意什么能力?

  首先是语言能力

  在文学翻译中,外语水平要求很强,但这还远远不够,知识面要广,要有文学修养。另外,翻译经验也很重要。此外,翻译态度起着非常重要的作用。假如你漫不经心,不负责任,即使你的水平再高,也出不了精品。很多原著,连国外的编辑和校对都没有发现错误,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明译者需要多么细心和认真。

  二、好的翻译需要长时间打磨

  文学翻译的性质决定了它注定是孤独的,需要长期的办公桌,内心平静,远离喧嚣,忍受孤独。我曾经在一篇文章中说过,文学翻译就像嫁妆,翻译得很好,读者会认为作者写得很好;原来有问题,一定是翻译错了。无论如何,好事是别人的,责任是翻译的。

  好的翻译需要抛光。在翻译之前,我们需要准备思想、知识储备和数据收集。翻译后,我们应该不断修改和改进。我的习惯是在翻译后“冷却”一段时间,把它放在一边。一段时间后,我把它当作别人的翻译作品,客观地修改,这样更容易发现问题。

  文学翻译是一种特殊的文学创作

  同一部分是原创的,由不同的翻译人员翻译,翻译会有所不同,有时会非常不同,也许,内容不会有太大的差异,但文本的质量,文学的味道会非常不同。文学翻译与译者的文化素养和生活经历密切相关。文学翻译也需要激情和想象力,尤其是诗歌的翻译。蹩脚的翻译会像嚼蜡一样翻译一首诗,而好的翻译会锦上添花。当然,文学翻译的创作是有前提和条件的,也就是说,它必须有尊严。这是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。

  因此,从这个角度来看,一个优秀的文学翻译家应该有能力,承受相当大的压力。上海瑞科是一家专业的正式翻译公司,不仅有专业的翻译人员,而且有很多成功的翻译案例!如果您对翻译有任何需求和理解,欢迎随时到我们的瑞科官方网站进行咨询,我们的员工会给您一个专业的答案!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188