公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英语修辞格译法之什么是修辞格

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-12 14:19:17 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司


修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动活泼,给人以美的享受。要翻译英语修辞格,首先要找出英语和汉语在这方面的特点和异同,然后根据具体情况采用适当的技巧进行翻译。英语修辞格有很多种,但大致可以分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。

(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特征创造的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是一种模仿事物声音的修辞手法,与汉语拟声词格完全相同。适当使用它可以使语言更加生动。例如:
Presently there came the click of high-heeled shoes.
阁地传来了高跟鞋声阁。
Allliteration是指在一个短语或诗行中,有两个以上相互接近的单词,其开头的音节(或其他重读音节)有相同的字母或声音;assonance在一句话或诗行中间,有两个或两个以上的单词有相同的元音。前者类似于汉语的双声(汉语中有两个或两个以上的音节,声母相同,称为双声,不是辞格),后者与汉语的叠韵(两个或两个以上的音节相同)非常相似。例如:
(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)
  皮特·派特吞下了一口腌菜胡椒。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 带着这种信念,我们可以把绝望的山凿成希望的岩石。
(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)
词义修辞格主要是借助语义联想和语言变化创造的修辞手法。它们主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。
A. simile,metaphor;allusion
Simile和汉语的隐喻基本相同,用某个事物或情境来比较另一个事物或情境。它的本体和隐喻同时出现在句子中,形式相应。英语 simile 比喻词一般是 like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是“好像”、“仿佛”等等。例如:
They are like streetcars running contentedly on their rails.
这些人就像街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。
Metaphor具有汉语隐喻、借喻和拟物的特点,即将A事物描述为B事物。例如:
(1)Experience is the mother of wisdom. 经验是智慧之母。(隐喻)
(2)She is shedding crocodile tears. 她在流鳄鱼的眼泪。(隐喻)
(3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.
瞧着吧, 不管什么女人钓他,他都会上钩。(拟物)
隐喻修辞主要涉及形象。人们生活在自然界中,有许多共同的经历和感受。比较英汉语言中常用的隐喻,你会发现有很多惊人的相似之处,比如用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺,用钢比喻硬,用Footnote(脚注)比较常见的隐喻。、 Harelip(兔唇)等。当然,隐喻形象往往打上各民族独特文化的烙印。一些英语隐喻形象会让中国读者不知所措,比如英语 as wise as a man of Gotham( “像戈丹人一样明智”)令人费解。事实上,戈丹是英国的一个村庄,据说那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻意味着“愚蠢”。类似的例子包括:
as thick as thievees亲密无间 (不是“像贼一样厚”
as old as the 古老的hills (不像山一样老)
The ship plows the sea. 船在风浪中前进。(不是“船在犁海”)
Alllusion类似于汉语的暗引。它的特点是没有注明来源和来源,通常引用著名的关键词或短语,并在作者的话语中进行整合和编织。引用的内容包括典故、谚语、成语、格言和谚语。英语引用最多的是圣经故事、希腊、罗马神话、伊索寓言和历史悠久的谚语和格言。例如:
(1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的勇士。除了脚跟,他身上的其他地方都没有刀枪。)
(2)The project is an economic albatross from the start.
这个项目从一开始就是一个无法摆脱的经济问题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古船子咏》中的信天翁。被忘恩负义的水手杀死后,整艘船陷入灾难。)
B. metonymy; transferred epithet
Metonymy、synecdoche和_1antonomasia不直接说出事物的原名,而是换成了另一个名字或另一个声明。一般相当于中文的借代(分为旁贷和对代)。比如crown(王冠)可以说是指君主、王权、王国政府等。;doll(玩具)可谓姑娘、宝贝等。再比如:
(1)The baby was brought up on the bottle.
婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代替牛奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.一个沉默无名的诗人可能会在这里睡很久。(antonomasia──用米尔顿代诗人)
Transferred epithet是指使用表达性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修改和限制与其基本不同属性的名词。这种修辞手法与汉语基本相似。例如:
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用“疑惑”修饰限制“钦佩”)医生脸上流露出钦佩和疑惑的表情。
C. personification; hyperbole
personification与汉语拟人完全相同,即赋予物以人的语言属性。这种拟人化的修辞手法让人感觉特别生动有趣。例如:
Words pay no debts. 空话还不了债。
Hyperbole和汉语的夸张完全一样,都是为了表达深刻的感情,表达强烈的感情,故意夸大事实,给人留下深刻的印象。例如:
His words made my blood freeze. 听了他的话,我的血几乎凝固了。
D. irony; euphemism;pun
与汉语反语相比,Irony的含义更广泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后两种已经超出了一般修辞格的范畴,这里就不详细介绍了。Verbal irony的特点与汉语反语完全相同,也是正话反语,反话正语,一般需要在特定的上下文和语境的帮助下才能正确理解。在大多数情况下,irony可以翻译成中文反语。例如:
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气好像她生来就是贵族。宫里有葬礼,她从来没有穿过孝道。
Euphemism是用转弯抹角代替直截了当的话语,温柔含蓄地表达原本粗鲁或尴尬的语言。这在汉语中被称为委婉语。例如:
Sanitation使用sanitation enginer取代garbager man(清洁工)
用the disadvantaged取代theed poor(穷人)
使用industrial action取代strike(罢工)
Pun和汉语双关一样,用一个词、一个句子或一个语言片段同时表达双重含义:一个是表面的,一个是隐含的,主要是隐含的。这种手法的适当运用会使语言生动有趣,从而达到从此到彼此的效果。英语pun 和汉语双关语可分为两类:谐音双关语(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。前者由不同意思的谐音词组成。后者是由一词多义的特征组成的。虽然pun和汉语在格式和修辞上基本相同,但由于两种语言的发音不同,多义词很难找到完全相应的单词。例如:
What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 律师死后该怎么办?──躺着还说鬼话。(注:lie躺着, 撒谎;安静的still, 仍然)
E. oxymoron; zeugma ; contrast
Oxymoron(矛盾修辞法)类似于汉语中的反映词,巧妙地将矛盾的概念和判断联系起来,以相互衬托,突出事物的特点,表达复杂的思想、感受和有意义的哲学。矛盾修辞在英语中很常见,但在汉语中却很少见。如:sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humility 不卑不亢 (不骄傲的谦卑)
Zeugma(轭搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)和两个以上在意义上不相关的名词搭配。用词简洁有趣,性质与汉语完全一致。例如:
She opened the door and her heart to the homeless boy.
她为这个无家可归的孩子打开了大门和心扉。
contrast与汉语的对比在修辞格上完全相同,即将两个相反的事物或一件事物的正反两个方面放在一起,突出不同事物在比较和衬托上的矛盾,如:
United we stand, divided we fall. 合则存,分则死。
(三)句法修辞格(syntactical rhetorical devices)
句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或突出重点创造的修辞手法。这种修辞格主要包括说唱, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等等。它们与汉语中的重复、提问、对偶和倒装基本相同。例如:
(1)I have written in bed and written out of it, written day and night.
我卧床写, 起床写; 白天写,晚上写。(repetition)
(2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not? 大家都说上帝把气给了生灵,又把气夺走了。但这是用在小逗号上的,不是吗?(rhetorical question)
(3)Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。(antithesis)
(4)Up went the balloon into the cloudless sky.
气球腾空而起, 蓝天飘进万里无云。(anastrophe)

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188