公司新闻

Press Releases

瑞科英语翻译公司介绍广告翻译的跨文化因素

作者:瑞科翻译 时间:2024-01-08 10:09:38 来源:瑞科翻译官网 标签: 杭州广告文案翻译公司江苏广告文案翻译公司上海瑞科翻译公司

  广告在我们的日常生活中无处不在。好的广告可以为产品增添色彩,产生极好的宣传效果。广告观众不仅年龄广泛,还面临着不同国家、不同职业的各种观众。在广告的外部输出中,广告翻译无疑是一个非常重要的环节。广告英语翻译是一种公共信息交流活动。它通过报纸、电视、广播等方式向公众介绍产品、服务或概念,对产品的推广起着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,也是传播文化的主要媒介。广告翻译需要充分了解两国之间的文化差异,必要时进行与当地文化一致的意大利翻译。接下来,让我们来听听瑞科英语翻译公司介绍广告翻译的跨文化因素。

  瑞科认为,上海翻译公司主要表现在三个方面:

  1、不同的文化价值观。中国文化的价值观具有深厚的人文精神,形成了中国人内向的性格。西方人性格外向,更注重产品广告的外在形式和感知效果。

  二、 不同的心理结构。中国国民心理结构稳定,“仁”、“务实”、以“耐心”为基本内容,形成了中国人独特的文化心理。西方人的心理结构复杂松散,“以人为本”、“认知”、“行为”是其基本内容,形成了西方独特的文化心理。 不同的区域环境和文化环境。

  3、广告文化属于亚文化,依附于主体文化。随着世界经济的发展和经济科技国际交流的增加,世界正朝着“地球村”的方向发展,广告文化的融合是不可避免的。中国对商品文化的追求也趋于“新、名、精、美”。中国传统的功能消费逐渐被文化审美所取代。

  除上述跨文化因素外,还应注意语言差异,主要体现在语音、语义、文字形式和修辞四个方面:

  1、语音差异。在广告语言中,拟声经常被用来构成 (onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)它能引起观众的听觉美感,但中西语音、拟声或韵有不同的特点,给译者带来很多麻烦。

  2、语义差异。大约有四种情况:一是翻译不符合英美文化。第二,翻译有政治隐喻。第三,翻译不雅。例如,“可可”一词通常指英国和美国国家的人体器官。如果任何广告词中都有“鸡”一词,比如“金鸡”、“雄鸡”等直接翻译成“雄鸡”cock“会损害商品形象,给人一种

  粗俗,缺乏教养的印象。第四,译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音由拉丁字母组成,英语单词也使用拉丁字母,所以一些广告词的汉语拼音可能碰巧是英语中的一个单词。文字形式的差异。不同的国家、民族和地区使用不同的单词,对某些单词的偏好和厌恶也非常不同。修辞差异。广告语言中常用的修辞手法是使表达内容生动、具体或主要词语清晰、突出,增强语言效果,吸引公众的注意力,帮助公众记忆。但由于中西部一些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在隐喻、象征、对偶、双关等修辞上。双关的翻译很难处理。双关分为谐音双关和多义双关,如“黄河冰箱” 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)“翻译这些包含双关的广告语言真的很难做到两全其美。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188