公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:地名的翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-12 14:19:22 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是地名翻译技巧的整理,供您学习和参考。

英文地名主要采用音译方法,如London 翻译成“伦敦”, Washington被翻译为“华盛顿”,Downing Street被翻译成“唐宁街”,Wall Stret被翻译成“华尔街”,Jerusalem被翻译成“耶路撒冷”。
地名的第二种翻译方法是意大利翻译。可用意大利翻译的地名具有多种描绘性色彩,反映了该地区的地理风格或方向。例如,Oxford被翻译成“牛津”, The Pacific Ocean 翻译成“太平洋”, Cape of Good Hope被翻译成“好望角”。这种翻译很容易上口,用词也很容易统一。类似的例子有:
Ivory 象牙海岸的Coast;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美国)
Midway Island 中途岛(美国);Pearl Harbor 珍珠港(美国)Red Sea红海
Great Canyon大峡谷(美国);Long Island长岛(美国);West 西点(美国)Point
Port-au-Prince太子港 (海地);Big Rapids大瀑布城 (美国);Golden Triangle 金三角
地名的第三种译法是音义兼译(即加注),如Cambridge( 剑桥), Grand Malvina(大马尔维纳岛),Mesabi Range(米萨比山脉),Cape York(约克角),New Zealand(新西兰),New England(新英格兰),但像 New York, Newfoundland仍分别音译为“纽约”和“纽芬兰”。
除上述方法外,地名翻译还应注意以下几点:
(1)有些翻译来自其他外语,需要遵循名从主人的原则,即根据原语言的发音进行翻译,导致汉语翻译与英语地名的发音不一致。比如Paris被翻译成“巴黎”,而不是“巴黎斯”,因为法语发音是/'pari/;Germany被翻译为“德意志”,而不是“捷曼里”,因为这个词在德语中的发音是 /doit∫/;Rome 因为意大利语Roma,被翻译成“罗马”而不是“罗姆” 发音为/`rouma/。
(2)一些英语地名没有按照标准发音翻译,但由于历史等原因,翻译已经流传了很长时间,熟悉,所以一般不翻译,仍然可以继续使用。例如,美国的州名Illinois按标准读音应该译成“伊利诺”,重音在词尾, s不发音, 但翻译成“伊利诺斯”,Michigan 它应该是“密歇根”,但它被翻译成“密执安”,Iowa 它应该是“爱荷华”,但却被翻译成“衣阿华”。Grenwich在英语发音中没有发音,但被翻译为“格林威治”。
(3)音译地名不易太长,遵循简单原则,不明显的声音不需要逐一机械翻译。比如Brazil被翻译成“巴西”,Scotland被翻译成“苏格兰”。
(四) 有些英文地名的后缀部分比较有规律,汉字的选择要尽量一致,比如少数欧洲地名 -barrow, -borough , -burg 最后一般都是翻译成“堡”,但除了在Oxford中翻译成“津”之外,象-ford这个词的尾巴还是以翻译为主,比如Hartford(哈特福德)。
(五) 有些英语地名发音不规则,翻译时要注意。比如Worcester, Leicester, Cloucester中的Cloucester ce不发音,应分别翻译为“伍斯特”、“累斯特”、“格洛斯特”。
(六)英语中有很多同名的人。有些地方用同一个名字作为地名来纪念某个人物或事件,有些移居殖民地的人用家乡的地名来命名新房。因此,由于属于不同国家的地名不同,在翻译过程中往往需要使用不同的翻译方法来表示差异。例如,英国的Cambridge被翻译成“剑桥”, 但是哈佛大学所在地的Cambridge应该翻译成“坎布里奇”;美国的 San Francisco 但阿根廷的San被翻译为“旧金山” Francisco只翻译成“圣弗朗西斯科”;意大利的 Florence 美国的Florence被翻译成“佛罗伦萨”,而美国的Florence则被翻译成“弗洛伦斯”。这种情况也可以通过加注来显示差异。比如莎士比亚的故乡Stratford (斯特拉特福)英国有两个地方,美国有三个地方,加拿大和新西兰有一个地方,所以莎翁的故乡被翻译成“斯特拉特福在艾冯河畔”(Stratfort on Avon)才为妥当。
(7)地名翻译还应注意英语中日本地名的翻译。当日本地名被翻译成英语时,英语被翻译成中文,然后从英语翻译成中文,它必须使用日语中的原始汉字。例如,Tokyo被翻译成“东京”,Okinawa被翻译成“冲绳”,Hiroshima被翻译成“广岛”。
(8)虽然英语地名主要是翻译,但它有固定的翻译方法,不能根据发音随意翻译。具体地名必须参考辛华编写的《世界地名翻译手册》(商务印书馆出版)。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188