公司新闻

Press Releases

当英语翻译成中文时,由于文化差异,重点会有所不同

作者:瑞科翻译 时间:2024-01-10 10:00:04 来源:瑞科翻译官网 标签:

  当英语翻译成中文时,由于文化差异,重点会有所不同。那么具体的区别是什么呢?以下是上海翻译中心瑞科的介绍。

  一、英语重结构,汉语重语义

  中国著名语言学家王力先生曾说过:“就句子结构而言,西方语言是法治的,中国语言是人治的。

  让我们来看看下面的例子:

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置,嵌入墙内;内部,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

  翻译:孩子们将与带有个性芯片的玩具娃娃玩耍。具有个性化内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具。人们将在呼吸电视前放松。此时,数字时代即将到来。

  这句英语是由四个独立的句子组成的并列句。当前三个句子使用简单的未来时,后一个句子使用未来完成时,句子之间的关系通过期态、逗号和并列连词and清楚地表达出来。许多英语翻译公司的汉语翻译显然是一个简单的叙述。至于句子之间的关系,它们完全通过句子的语义表达出来:前三个句子可以被视为平行关系,而后一个句子则表示结果。

  二、英语多长句,汉语多短句

  因为英语是一种“法治”的语言,只要结构上没有错误,许多意思往往可以在长句中表达;汉语恰恰相反,因为它是“人类治理”,语义通过单词直接表达,不同的意思通常通过不同的短句表达。正是因为这个原因,研究生入学考试(论坛) 几乎100%的英译汉试题都是长而复杂的句子,而翻译成中文往往成为许多短句。

  例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心锻炼,练习;纪律,纪律,命令服从;惩罚,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.

  翻译:人们对历史研究方法有兴趣,这与其说是因为外部挑战了历史作为一门知识学科的有效性,不如说是因为历史学家内部的争吵。

  瑞科英语翻译公司介绍,英语原句是一个典型的长句,由27个单词组成。中间没有使用任何标点符号。整个句子的意义完全由语法结构组成:less through...and more from构成复杂的状语润饰动词arisen。在中文翻译中,“产生爱好”的重要内容是通过一个独立的句子来表达的。两个不同的原因分别由不同的句子表达,整个句子分为零。

  三、英语多从句,汉语多分句

  英语句子不仅可以在简单的句子中使用长润饰语使句子变长,还可以使用从句使句子变得复杂。这些从句通常通过从句引导词与主句或其他从句连接。虽然整个句子表面上是复杂的,但它们是一个整体。汉语喜欢使用短句。此外,表达结构相对松散。当英语句子中的从句变成汉语时,它们往往会变成一些分句。

  例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

  一般来说,得出这样的结论是有一定程度掌握的,但必须有两个前提:假设孩子在测试中的立场与与他相比的另一个孩子相同;他没有因为缺乏其他孩子掌握的相关知识而被扣分。

  原文中有两个only if引导的从句显然使整个句子非常复杂,但由于有并列连词but和and,整个句子的逻辑关系非常清晰:...可以得出结论...但只要...而且只要...从上面的译文中,我们可以看出,为了使中文表达更加清晰,but only if...and only if...首先,总结一下:但必须有两个前提。。。这种做法给我们的感觉是,翻译中没有从句,有些只是不同的分句。

  四、主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

  在句子中,名词和介词多用于英语,动词多用于汉语。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188