公司新闻

Press Releases

翻译机构将句子成分翻译作为一种翻译技能

作者:瑞科翻译 时间:2024-01-10 10:00:15 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译机构网络翻译机构上海翻译机构

  由于英语和汉语的表达方式不同,在具体的英语和汉语翻译中,有时需要转换句子成分,使翻译达到逻辑正确、流畅、突出的目的。许多翻译机构将句子成分翻译作为一种翻译技能,其内容和形式相对丰富,应用范围相当广泛,包括五个方面。瑞科英语翻译公司将为您详细介绍。

  1、主语转译技巧可以将句子的主语转换成汉语中的定语、宾语、状语等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

  机翼的目的是保持飞机在空中不坠落。(转译成定语)

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

  为了让火箭各级都离开地面,需要一个巨大的推力。(转换成宾语)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

  由于机械原因,工厂生产的产品比以前便宜多了。(转译成状语)

  2、谓语转译技巧。可将谓语转换成定语。

  Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理与手电筒非常相同。

  3、宾语转译技巧。宾语可以转换成主语。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

  各种自动车床的功能基本相同,但形式不同

  4、定语转译技巧。定语可以转换成谓语和状语。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

  中子的质量略大于质子的质量。(转换成谓语)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

  为了保证科研工作的成功,该县科学家提供了必要的书籍、仪器和助手。(转译成状语)

  5、状语翻译技巧。状语翻译一般是指状语从句的翻译。它可以分为三种形式:将时间状语从句转换为条件状语从句,将地点状语从句转换为条件状语从句,将原因状语从句转换为困难复句中的主语。

  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

  如果红色、绿色和紫色结合在一起,它们就会变成白色。(时间状语从句转换为条件状语从句)

  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

  如果光束通道上什么都没有,你什么也看不见。(地点状语从句转换为条件状语从句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他相信这件事是正确可靠的,所以他坚持已见。(原因状语从句转换为因果偏正复合句中的主句)

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188