公司新闻

Press Releases

翻译英语时谈了五种句子翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2024-01-10 10:00:33 来源:瑞科翻译官网 标签: 英语翻译公司英语文档翻译公司杭州英语翻译公司

  在翻译汉语时,由于两种语言的句子结构非常不同,往往需要改变句子结构,以适应汉语的表达习惯。为了达到这个目的,使用分句和合句进行翻译是一项重要的技能。所谓分句,是指将原文中的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子;所谓合名,是指将原文中的两个或两个以上简单句或一个复合句翻译成一个单句。运用这种分句合句的汉译技巧,可以使译文层次分明,更符合汉语的表达习惯。分句流译技巧分为五种类型,合句汉译技巧分为三种类型。上海专业翻译公司瑞科在翻译英语时谈了五种句子翻译技巧。

  1、主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

  如果一个人在月亮上度过十二天,回到地球后,他会发现一年已经过去了。

  2、谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧气是大气中活泼的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他种了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

  4、状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

  阳光照射到它能穿过的地方,驱走黑暗,驱散阴影。

  5、同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

  玛丽通常是一个害羞的女孩,现在她热情地和她们争论。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188