公司新闻

Press Releases

英语新闻翻译在国际新闻报道中占有相当大的比重

作者:瑞科翻译 时间:2024-01-10 10:00:46 来源:瑞科翻译官网 标签: 英语翻译公司英语文档翻译公司杭州英语翻译公司

英语新闻翻译在国际新闻报道中占有相当大的比重。在英语新闻中,标题是整篇文章的重点。为了尽可能吸引读者,报道者将使用各种修辞手段,努力使新闻标题更具吸引力。这给英语新闻翻译带来了挑战。翻译人员需要调动各种翻译手段,努力以汉语的形式再现原标题的意义和风格。下面,上海翻译中心瑞科将介绍四种巧译英文标题的技巧。

  一、直译或基本直译新闻标题

  直译和意译在我国译界争论不休,到目前为止还没有定论。瑞科,上海翻译中心,认为这两种翻译各有是非,翻译取决于实际情况,扬长避短。但无论是直译还是意译,都要把忠于原文的内容放在首位。就英语新闻标题的翻译而言,作者认为,如果英语标题的含义被理解,中国读者在翻译成中文后不会有理解问题,他们可以考虑使用直接或基本的直接翻译。

  2.在翻译中添加注释性词

  英语报纸的新闻标题往往满足本国读者的阅读需求,由于思维习惯不同于中国人,英语新闻标题的表达方式也不同于汉语。因此,在翻译过程中,必须充分考虑“内外差异”的原则和中国读者的阅读心理、相关信息、文化背景知识和不符合国内读者阅读习惯的表达方式。正如刘米庆先生在《体裁与翻译》中所说:“即使是明确易懂的新闻标题,我们在翻译中也经常需要添加逻辑主语,或者电信中相关人员的国籍、事件发生地点等。简而言之,我们必须补充先容性和注释性词语,以促进中国读者的理解,避免误解。”

  三、尽量再现原文修辞的特点

  许多新闻标题不仅简洁精致,而且通过使用各种修辞技巧,有效地传达一些微妙的隐藏信息,使读者在义、声、形等方面享受美。因此,在翻译中应尽可能反映原修辞的特点,如双关、隐喻、押韵等,使翻译和原修辞基本一致,使翻译读者得到与原读者几乎相同的情感感染。

  四、采用翻译权衡手法

  有时,当一些英文标题由于修辞手法或文化和语言差异而难以在汉语中表达其微妙意义时,最好根据英文标题的字面意思和新闻内容翻译出合适的中文标题。在这种情况下,可以根据中文和中文新闻标题的特点,采用不同的语法修辞手段,以取得良好的效果。

  1.增加词语使意义的完整性

  就新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容“集中”(accentuation)处理,不注意面面俱到。另外,由于英语单词通常由几个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较简洁。汉语新闻标题侧重于“全面性”(totalism),另外汉语是一词一意,所以汉语标题用词比较多。有鉴于此,在标题翻译中,可以结合中国新闻标题的特点,适当添加一些词语,使标题的形式更加中国化,意义更加完整。

  2.应用中外诗词熟句。

  中国文化一直是中国人民的骄傲,许多流行的诗歌和熟悉的句子仍然广泛流传。此外,许多外国作家和诗人的名言和句子在翻译后也很受欢迎。在翻译英语新闻标题时,适当地借用和应用读者熟悉的熟悉的诗歌和熟悉的语言,更容易唤起读者的亲密感。

  上海翻译中心瑞科总结说,翻译应考虑三个方面:正确理解标题的意义,特别是通过字面理解其深层意义;在不误解原意的情况下展示汉语特点,提高翻译的可读性;在缺乏文化背景的情况下,注意翻译的可接受性。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188