公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英语翻译技巧动与静

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-12 14:19:32 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译英语翻译公司英语文档翻译公司

在整个翻译过程中,翻译人员不仅要处理困难的问题,还要注意英汉语言转换中的一些突出问题。它们不仅包括描述角度的问题,还包括单词形成句子的特征。具体来说,这些问题是动态和静态的,概括和具体的,灵活的单词和非灵活的单词,以及形式和意义的合法性。
一、动与静
英语和汉语在表达一个动作概念时都有一个共同的特点:静态表达或动态表达。在英语中,前者大多是“英语”(be) 以名词/形容词/副词/介词短语为主,汉语多为“是” 名词/形容词以句型为主;后者是指“动作动词/动态动词”; 其他句子成分“这种句式在英汉语言中非常常见。由于英语的词法和句法体系不同于汉语(如英语中的名词和介词),静态表达往往比动态表达更多。这种“静态表达”的方式使英语行文更加精致和多样化。然而,由于多用动词的固有习惯(汉语中经常有大量的兼动和连动) ,因此,在选择表达动作意义的方式时,重动能描述往往比静态表达更动态。翻译时必须妥善处理这种差异,常用的方法有两种:一种是化静为动,另一种是化动为静。(一)化静为动
静态变为动态是指将原文的静态句型转化为动态句型,加强原文的动态色彩,使译文符合汉语的写作习惯,理解流畅。英语中的静态表达是否有动词句,如:
(1) Now for the discussion. 现在讨论一下
(2) This way, please!请走这边!
(3) So far so good. 到目前为止,进展良好。
"be 动词同源名词“句型:
(1) She is a good teacher.
她教得很好。
(2) He is a lover of pop music.
他喜欢流行音乐。
(3) He is the murderer of his boss.
他杀了老板。
(4) He has been the ruler of the region for as long as twenty years.
他在那个地区统治了20年。
(5) Mary is a good learner .
玛丽擅长学习。
(6) He was a good listener and they would like to talk with him.
他能听别人的意见, 所以他们喜欢和他说话。
(7) Peter is a bad sailor. 彼得晕船。
(8) Cardiovascular disease is American number one killer.
在美国, 死于心血管疾病的人排名第一。
(9) I used to be a bit of a fancier myself. 我过去常常有点胡思乱想。
"be “非动词同源名词”句式:
(1) My party was a quite affair.
我的欢送会很平静。
(2) There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder. 周围听不到任何噪音。没有什么东西能像风和雷声一样展现它的力量。
(3) Excessive headline phrase condemnation is, of course, a possibility.当然,有可能指责过度使用标题短语。
(4) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能做重活,我早就被解雇了。
(5) They were all eyes as the presents were opened.礼物打开时,他们全神贯注地看着。
"be 动词同源形容词“句型:
(1) This program was not popular with all of the troops.
并非所有军队的人都喜欢这个计划。
(2) He is content with such kind of life.他对这样的生活很满意。
(3) John is quite familiar with the machine.
约翰非常熟悉这台机器的性能。
(4) An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution. 了解中国近代史有助于研究中国革命。
"be “非动词同源形容词”句型:
(1) He was an able and a successful one.
他为人能干, 事业成功。
(2) His ill health has been a very anxious business.
他身体不好,令人担忧。
(3) I am quite ignorant of what they intend to do.
我真的不知道他们打算做什么。
(4) You shouldn't be sensitive about one's clothing.
不要太注意衣着。
"be “副词”句式:
(1) We must be off now. 我们得走了。
(2) The performance is on. 演出已经开始了。
(3) Their experiment has been over. 他们的实验结束了。
(4) I saw you out with a boy yesterday.
昨天我看见你和一个男孩上街。
"be 介词短语句式:
(1) Because of bad government, the company was in the red.
由于管理不善, 公司亏损。
(2) The factory is under construction.
工厂正在建设中。
(二)化动为静
将动态句型转化为静态句型是将原文中的动态句型转化为静态句型。虽然英语喜欢选择静态句型,但选择动态句型来描述静态句型的意义也很常见。这些动态句型具有丰富的修辞效果,在风景描述中很常见。将一些动态句型翻译成静态句型通常比翻译成动态句型要好。例如:
(1) To the south of the city lies a river. 城南有一条河。
(2) In front of me stood the essential tools of the intelligence officer's trade-a desk, two telephones, one scrambled for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front. 目前是干情报官这一行的基本用具──张写字台,两部电话, 配有外部保密器, 一侧立着一个大型绿色金属保险柜,柜正面装有大号码锁。
(3) Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in my mystery, lay the threads of my career. 这种无休止的文档追索游戏,从一开始就有明确的目标, 终于迷雾了,贯穿其中的是我的职业生涯。
(4) High in the Carolina mountains sits a orphanage.
在卡罗来纳山的高处有一个孤儿院。
此外,当一些英语动态句的意义不易用中文动态句表达,或表达不准确、不流畅时,动态句也需要转换为静态句。例如:
(1) Silence followed this remark.
话音落下, 一阵沉默。
(2) Our age is witnessing a profound political change.
我们的时代是政治变化的深刻见证。
(3) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,有一种轻松愉快的气氛。
(4) She knows what's what. 她很有辨别力。
(5) They thought differently.他们有不同的想法。
(6) It is chiefly characterized by its simplicity of structure.
其主要特点是结构简单。
(7) The room is well furnished.房间的陈设相当不错。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188