公司新闻

Press Releases

影视翻译的性质、原则和技巧

作者:瑞科翻译 时间:2024-01-10 10:01:27 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海影视翻译公司上海翻译公司翻译公司

  在影视翻译中,经常会出现各国文化差异造成的误解。要完成翻译,除了掌握语言外,还要充分了解电影的文化背景,并在熟悉文化背景差异的基础上进行翻译。以下是上海翻译中心瑞科的详细介绍。

  1、即时性  影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 所以一般要求观众一次就能理解。  2、大众性  这是由影视语言的上述特征决定的。自诞生以来,影视艺术注定是一种流行艺术。除少数实验性作品外,绝大多数的电影和电视剧都是供人们观看的。因此,影视剧的语言必须符合观众的教育水平,一听就能理解。同时, 这也与影视语言的即时性有关。影视翻译的性质、原则和技巧决定了影视翻译必然不同于普通书面语言的翻译。这种差异首先体现在翻译的基本原则上。  影视翻译的即时性和流行性是规定的, 影视翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法主要是意译。这就是奈达所倡导的“功能对等”。  3、简洁化  影视语言大多以人物对话、内心独白或叙述的形式出现, 也就是说,很口语化。翻译机构的翻译人员在将其翻译成另一个国家的文字时,基于影视语言的这些鲜明特征, 不考虑语言风格的传译, 让其他国家的电影观众充分感受到电影语言的魅力, 否则,大多数观众会因为翻译语言的晦涩和矫揉造作而失去。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188