形合法(hypotaxis)这意味着句子和单词的组合在外部形式上有明显的标记。当形式标记不足时,也可以使用其他语法手段来显示短语、句子和句子组中成分之间的关系;意味着合法(parataxis)这意味着词与词、句与句的结合在外部形态上往往没有明显的标志,而主要依靠意义上的联系来“粘合”。英语和汉语属于不同的语系,在句法上各有特色,大相径庭。虽然这两种语言都是有形的、合法的和合法的,但一般来说,英语句法的形式要求相对严格,是一种重形式的语言,各种语法类别都有全面的体现,如更明显的形式标记、更明显的单词类别和丰富的连词等。英语有多种形式和组合手段,主要使用连词、关系代词或关系副词,还使用分词、动名词、介词短语和不确定性。与英语相比,汉语没有严格的形态变化,也没有显形的单词类别,这是一种重要的语言。除了依靠意义组合汉语句子外,还有一套句法联系手段,如语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理。对汉语句子的理解往往取决于对语义关系的敏感性和语境,而不是寻求完整的语言形式。由于英汉语言在形法和意法上的差异,英汉翻译可以根据实际情况采用意法或形法。
第一,用意合法
由于英语句型的重形合和汉语的重意合,许多具有形合特征的英语句型在翻译汉语时必须转换为具有意合特征的汉语句型。如果翻译盲目地坚持原文的形式,保持其形合特征,它往往会使翻译冗长、不自然,形成翻译腔。试着比较以下两组英语例子的汉语翻译:
(1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
a. 他说得太好了,每个人都相信他是无辜的。
b. 他说得很好,每个人都相信他是无辜的。
(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance.
a. 假如你向左转, 你可以从远处看到我们的学校。
b. 左转可以远远地看到我们的学校。
(3) I can't trust him, because he is not honest.
a. 我不相信他,因为他不诚实。
b. 他不老实, 我不相信他。
(4) We took off and flew over the city and slowly gained height.
a. 我们起飞,飞过城市,慢慢飞高。
b. 我们起飞,飞过城市,慢慢飞高。
(5) The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.
a. 猫吃了把麦芽糖放在房子角落里的老鼠。
b. 猫吃了老鼠,老鼠吃了房子角落里的麦芽糖。
上述英语句子中的所有成分(如单词、短语和句子)都有连接词(so that; if; and; because; that)为了表达彼此之间的逻辑关系,结构形式更加严谨。通过比较每个案例中的两个汉语译文,我们会发现译文a保留了原文重形合的特点,因此看起来生硬罗嗦,充满了“翻译腔”;译文B摒弃了原文重形合的特点,采用汉语意合的方法将句式组合起来,即将原文的连接词省略,然后根据汉语的表达方式对原句进行必要的重组(先说发生的事,后说,消除原形合的痕迹),因此,翻译更符合汉语的表达习惯。从这个角度来看,许多英语句子的翻译只能完全摆脱英语原文结构的束缚,合法地用汉语意思组成句子和句子,使翻译能够自由、简洁、流畅地流通。从这个角度来看,许多英语句子的翻译只能完全摆脱英语原文形式和结构的束缚,使用汉语意义合法地形成单词和句子,使翻译能够自由、简洁、流畅地流通。为了做到这一点,译者必须首先将原文的思想内容整合到心中,然后根据汉语的语言特点,删除意义多余、表达乏味或可有可无的单词或短语,用标准和真实的汉语翻译原文。以下是各种意合法翻译的句子:
A. 简单句
(1) I was too tired to talk with you. 我很累,不能和你说话。
(2) We never meet without a parting. 有聚就有散。
(3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。
B. 并列句
(1) We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英语, 已经能演英文剧了。
(3) The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了,观众一拥而入。
(4) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.说到这里,领班深深地向观众鞠躬,退到后台,幕起。
C. 复合句
(1) When I was reading a book, she came in. 我在读书,她进来了。
(2) I'll let you know as soon as it is arranged. 一旦安排好,就通知你。
(3) It has been a long time since I saw you. 好久不见了。
(4) As she talked on she got more and more excited. 她说得越多,就越兴奋。
(5) I knew nothing about it until he told me. 直到他告诉我,我才知道。
(6) Come when you are free. 有空就来。
(7) If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗?
(8) He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge.他是一个有自己想法的人,工作要认真, 没干好, 他承担责任, 千万不要借故推委。
(9) There was something remarkable in his manner of doing so, though I could not have said for my life what.我总觉得他的一举一动有点奇怪,奇怪的地方我说不出来。
(10) Whatever you like to eat, just tell me.告诉我你想吃什么。
(11) A wind blows so bitterly that the orphanage boys reach the door with fingers stiff in an agony of numbness. 在呼啸的寒风中, 孤儿院的男孩把牛奶带到婴儿房, 一天要跑两次。 当他们走到门口时, 手指冻得僵硬,一点也不听。
(12)At daylight I was half wakened by the sound of chopping. Again it was so even in texture that I went back to sleep. 第二天黎明时分, 劈柴的声音让我似乎醒了。 拍子还是不紧不慢,又把我带回了梦里。
(13) The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.厨子的脸变白了, 要叫姑娘关门,姑娘叫布利特尔去,布利特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没听见。
二、采用形合法
虽然意合法是汉语的主要特征,但这并不意味着英语的形合句在翻译成汉语时都必须意合法。事实上,现代汉语也有形合的特点,不同的只是这种形式的特点不如法律那么明显。汉语中有许多逻辑连接词或起关联作用的副词,如因果、目的、转折点和条件,如“因为、因此甚至与之相关”..不如,既...又...、只要.…就.…、才…”等等,它们能使汉语句子成分与句子之间的逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。与一些意合句相比,含有这些连接词的句子在措辞上更加正式和庄严。英译汉时,如果使用意合法翻译,会造成句意难以理解,逻辑清晰,则可以使用形合法翻译。例如:
(1) I can't tell you anything when you won't listen. 既然不听,既然不听, 我什么也不对你说。
(2) She has her weakness, but that doesn't mean she is not qualified for the job. 她有缺点,但这并不意味着她不能胜任这份工作。
(3) You don't have to worry as long as we are here. 别担心,只要我们在你身边。
(4) Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. 不管怎样,我明天会回来的, 现在不等了。
(5) Hardly had we started off when it began to rain. 我们一出发就下雨了。
(6) Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. 由于骄傲和喜悦,埃尔西, 喝了几杯甜香槟,脸红了, 更像达尔佛家的人。现在她不得不站起来回答这个问题。
(7) In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.在50年代, 大多数美国人认为, 即使父母的婚姻不幸福, 也要维持, 以免伤害儿童。
其次,我们也可以使用英语中一些具有意合特征的句子或汉语与之“相似”的句子。
(1) A clear conscience laughs at false accusations. 只要问心无愧,别人的指责就可以一笑置之。
(2) Winter finds out what summer lays by. 直到冬天,我才知道夏天储存东西的重要性。
(3) His youth got him off. 因为他年轻, 他得到了宽恕。
(4) With all his shortcomings, he was a conscientious worker.尽管他有缺点, 但是工作是勤奋的。
(5) The book sells well. 书卖得好。
(6) The cloth needs cleaning. 衣服要洗了。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188