公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:法律文书中的字结构翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-12 14:19:40 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是法律文件中文字结构的翻译技巧。你可以学习。

“”字结构实际上是一种语法结构,中文省略了作为逻辑主语的行为者,并在句子中充当主语。它们主要有三种形式。(一)由抽象词组成,如“红是我的,绿是你的”;(二)动宾短语 例如,“值得高兴的是,他没有受伤。”;(三)主谓短语+例如:“他指的不是这件事”。(隐喻云根等,253)。“”字结构在法律文件中尤为常见。在各种形式的“”字结构中,主要用于法律文件的“动宾短语”+例如:“构成犯罪”、“取得证书”等,法律文件中的“”结构细分为八类,分类分析,并提出中国法律出版社的相关翻译供参考。
  1、Whoever式:
  原文:有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。(医师法,8)
  分析:逻辑主语是行为者,句子比较短,适合使用这种句型。值得注意的是,法律文件不需要those who 句型,因为这种句型比较口语化,不符合法律文件的风格要求,whoever也包含了所有人的意思,更适合这种一般指所有人的句子。
  译文:Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.(医师法,7) 
  2、Anyone who 式:
  原文:在执业医师的指导下,在医疗、预防、保健机构试用期满一年的,可以参加执业助理医师资格考试。(医师法,10)
  分析:anyone who 从表面上看,whoever和whoever没有什么区别,但是经过仔细辩论,它们的适用范围还是有些不同的,anyone who 用来指称有一定条件的人,并非一般指所有人,如whoever;anyone who 与whoever不同的是,anyone whoever是一个定语从句,后面可以带几个并行成分的句子,读者读起来并不难。whoever感叹不如这个。每个人都在决定是否使用whoever anyone who 在写作之前,一定要仔细分析句型。
  译文:Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.(医师法,9) 
  3、No one who 式:
  原文:有下列情形之一的,不予注册:(医师法,12)
  分析:这是anyone who 否定形式。中文经常否定动词,所以句子中的“不注册”,而英语则否定名词,所以句子中的不 one 。因此,这句话虽然很短,但也不适用于whoever 句型。
  译文:No one who is found in one of the following cases shall be registered(医师法,11)  
  4、寻找主语式:
  原文:取得医师资格的,可以向当地县级以上人民政府卫生行政部门申请登记。(医师法,10)
  分析:正如上面所说,“的”结构实际上省略了逻辑主语的句子。由于SVO结构的要求,英语必须有一个主语。然而,没有必要遵循这四种类型的句子 anyone 翻译who的句型,再加一个主语,会显得累赘。有时,主语可以在上下文中找到。这句话就是一个典型的例子。因为“取得医师资格的人”不就是“执业医师”吗?当然,要找出主语,打破原文的字面束缚,需要一定的知识和勇气,平时需要多读多学,仔细体验。
  译文:A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local people′s government at or above the county level.(医师法,9) 
  5、补出主语式:
  原文:违反本法规定储存、运输、处置城市生活垃圾的,依照国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。(环境法,44)
  分析:补出主语式和上述第一类whoever“风格,第二种anyone who 不同之处在于,它根据原文的上下文补充了一个特定的主语,使行为者更具体、更清晰。这里补充的主语是“any person or unit".翻译这类句子的关键是找到合适的行为者,使其与上下文协调。
  译文:If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation.(环境法,43)
  6、Where person(active voice)式:
  原文:以不正当手段取得医师执业证书的,由颁发证书的卫生行政部门吊销;(医师法,28)
  分析:当“的”字结构的逻辑主语与具体行为的主语不一致时,where是一个非常有用的词。where结构常用于法律文件的翻译。必须指出的是where和when、不同的if。乍一看,似乎用where起句的地方可以用if或when代替。然而,经过仔细分析,它们之间仍然存在差异。主要区别在于if强调一个假设,when强调时间关系,而where更客观,给人一种庄严的感觉,“只要你这样做,你就应该受到惩罚”,不管时间如何,都没有条件。
  译文:Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it ;(医师法,29)  
  7、Where things (passive voice)式:
  原文:模仿、变造会计凭证、会计账簿、编制虚假财务会计报告,构成犯罪的,翻译应当追究刑事责任。(会计法,34)
  分析:这是where句型的一种变体,用于强调原文动宾结构中的宾语。应该说,可以使用6型或7型,也就是说,可以考虑主动句型和被动句型。至于用哪一个,要看具体情况。就像这句话,有五个动词,五个宾语,三个短语,比如六式,一个人称主语anyone, 句子必然看起来,冗长,头轻脚重。用被动的方式,句子可以分为三个部分,分别表达,整个句子前后用力平衡。
  译文:Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and there fore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law. I(会计法,35)
  8、If it is  adjective 式:
  原文:进口前款规定目录中有必要使用固体废物作为原材料的,必须报国务院环境保护行政主管部门和国务院对外经济贸易主管部门审查许可证。(环境法,18)
  分析:就像以上两种句式一样,这种句式其实有一个潜在的主语,可以补充。这样的句子也可以翻译成IF a unit really needs to import …… If it is really necessary for a unit to import…。然而,与上述两句不同的是,这句话中有一个形容词是“必要的”。因此,这个形容词可以完全使用,实际主语也可以隐藏起来。
  译文:If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreign economic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.(环境法,19)

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188