公司新闻

Press Releases

XX单词如何翻译成中文或英文

作者:瑞科翻译 时间:2024-01-16 16:42:18 来源:瑞科翻译官网 标签: 中英文翻译公司上海英文翻译公司上海中英文翻译公司

  在生活中,人们经常问XX单词如何翻译成中文或英文。在翻译中,有时在不同的语言中找到一个完全匹配的单词并不容易。那么,我们应该如何科学地看待英汉翻译中的词汇空缺呢?今天,瑞科专业翻译公司将向您介绍!

  1、生活环境和生活经验的差异导致词汇空缺

  众所周知,语言往往是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境中,“会产生什么样的语言”。如果某件事不存在于人们生活的客观环境中,语言可能会有空缺。

  例如,Salad的沙拉起源于法国。英国人没有这道菜,语言中也没有这个词,所以他们不得不“移植”法语,汉语也是如此。

  在中国,吃饭长期以来一直是人们特别关心的问题,因此它已经成为人们经常谈论的话题。人们见面时总是喜欢说:“你吃过了吗?”一般来说,说话人不太关心听话人是否吃过饭,只是打个招呼。

  但如果你问英国人“你吃过吗?”他的第一反应是“怎么,如果你没吃过,你会邀请我吃吗?”有时候,你可能会讨厌发言人。“怎么做?一见面就问我吃不吃。设置食物对你有什么关系?”瑞科英语翻译公司认为,由于这种文化差异,汉语中围绕“吃”问题建立了许多词语和表达方法,但在英语中很难找到相应的表达方法。

  比如我们说“吃闲饭”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,翻译成英语就不能单词对应了。

  所谓的生活环境和生活经验也涉及到特定语言文化中的人或事。在每种语言中,都有许多与使用该语言的人物密切相关的表达方法。

  例如,汉语中有“盘古开天地”的说法,其中“盘古”是中国传说中的人物。这个名字的意思是一个明智的幻觉。它只存在于中国语言文化中。

  同样,《圣经》作为西方文化的源泉,也是西方独有的,《圣经》中的角色Cain(这个隐藏)现在已经被引申为“骨肉相残”,被世界所接受,这些都成为了欧美人的文化遗产。对于中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化并不融为一体。翻译这类作品时,译者往往要借助文本中的补充解释或添加注释来清楚地解释原意。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188