公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英文专利翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-12 14:19:43 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是英语专利翻译技巧的整理,供您参考和学习。

Ⅰ.总则
  1. 专利说明书的翻译应特别注意“信”和“满足”两个要求,即翻译必须与原文内容完全一致,不得有任何差异或节奏。但中文必须易于阅读,这样任何人都可以理解中文内容,而无需参考原文。
  2. 一项专利申请将包括在内「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需要编页码外,其他部分需要独立编页,即每个部分都需要从「1」开始编写页码(见附件一)。
  3. PCT案件摘要附图为主页附图,CN案件本所将另有说明,「摘要附图」不需要添加页码,必须同时添加页码「图X」字样去除。
  4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」页码编排应在下面加阿拉伯数字自然排序,就像「说明书」页码是一样的,但是在附图中「图1」,「图2」...还是要保留的。
  5. 专利申请中的说明书应当按照下列部分编译并说明各部分的标题(发明名称除外),各部分的标题应当与下列标题完全相同:
  3.1 发明名称(Title)
  3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;
  3.3 背景技术(Background Art):了解、检索和审查要求保护的技术方案的有用背景技术;
  3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术解决方案所需的技术问题,以及解决该技术问题所需的技术解决方案,以及与现有技术收益相比的有益效果;
  3.5 附图说明(Description of figures):各附图的简要说明;
  3.6 具体实施方法 (Mode of Carrying out the Invention):详细说明要求保护的技术方案的优选方法,可包括实施例或对照附图的说明。
  6. 书写规则:
  4.1 规格:纸张规格为297mm×210毫米(A4);
  4.2 页面:翻译顶部(如有标题,从标题上缘到页面)应留25mm空白;左侧应留25mm空白;右侧应留15mm空白,底部应从页码下缘留15mm空白;
  4.3 字体:应使用宋体、仿宋体或楷体,不得使用草体等字体;
  4.4 字高:应在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应在2.5毫米至3.5毫米之间。
  4.5 书写方式:从左到右横向书写。一页纸不得包含两种以上文件(如说明书和权利要求书)。;
  4.6 当一个文件超过两页时,它应该按照阿拉伯数字的顺序编号。编号应放置在每页下页边缘的上边缘,左右中间。
  7. 本发明的名称一般不得超过25个单词,但在特殊情况下可增加到40个单词,如某些化学领域的发明。如果字数超过,请填写翻译意见(见附件2)并通知本研究所。本发明的名称应写在说明书主页文本上方的中间位置,与说明书文本之间应为空行。
  8. 摘要全文一般不超过300个字。
  9. 翻译中使用的各种名称应使用技术领域的技术术语。对于技术术语,如果国家有规定,应使用统一术语。如果国家没有规定,可以使用技术领域约定的常见术语,也可以使用鲜为人知或最新的技术术语,或者直接使用中文音译或意义翻译词。如有必要,可使用自定义词或搜索引擎协助搜索(见附件3)。在这种情况下,当技术术语第一次出现时,应在后面加注原文。
注:本建议的工具书为英日汉电子信息词典、英日汉机械工程词典、英日汉化学词典(编辑组:姜毅、曾铎、张仁杰、唐英、翟谦、沉崇远;负责编辑:姜毅;出版社:新时代出版社)。
  10. 说明书中使用的技术术语和符号应当前后一致。
  11. 测量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、不需要翻译数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号和具体意义的表示符号(如中国国家标准缩写GB)。此外,不需要翻译原文中外国专利文献、专利申请、非专利文献的来源和名称。
  12. 如果英文原文中的句子太多,直译太长,阻碍了句子的简洁,就必须清楚地理解原句的意义,然后在原句后翻译修改后的句子,但原句的意义不应该不完整。
  13. 英语多被动,中文多主动。在不妨碍原文意义的情况下,译文可以采用主动或被动的表达方式。
  14. 如果说明书或权利要求有问题,请先按原文翻译,然后填写翻译意见书通知本所。
  15. 不需要写下英文摘要下列出的外国专利申请号和日期。
  16. 原文不能完全沿用标点符号,中译应按中文书写规定使用。
  17. 虽然有些原文说明书是以空一行的形式分段的,每段开头都没有空二格,但中文译文上的分段还是要空二格的。
  18. 一些发明主题专利法规定不允许专利:
  1. 科学发现。
  2. 智力活动的规则和方法。
  3. 疾病诊断与治疗方法。
  4. 动植物品种(但其生产方法可准)。
  5. 通过原子核转换获得的物质。
  19. 翻译后的成品应与原文进行详细比较,并再次检查,以避免漏译或错字。
  20. 请用英文或数字表示文件的名称,例如。
  21. 如有必要,本研究所将委托翻译社直接通过网站download(见附件4)进行翻译。
  22. 请遵守翻译流程及相关规则(见附件5)。
  23. 本专利说明书翻译说明书如有变更,将通过电话或电子邮件通知   Ⅱ.权利要求
  权利要求是专利申请人希望得到国家保护的范围。在确定专利权范围的大小和假冒者是否侵犯专利时,主要取决于权利要求中的文本内容。如果权利要求的中文翻译错误、混淆或未知,专利权人将遭受重大损失,无法有效防止他人假冒,甚至导致专利被宣告无效的后果。
  权利要求是对项目、材料、材料、工具、设备、设备、制造方法、使用方法、通信方法、处理方法、特定使用方法等不同的发明主题进行清晰、简要的说明。请求专利的权利要求可分为独立权利要求和从属权利要求。一份权利要求书将至少包含一份独立权利要求和从属权利要求。从属权利要求依附于独立权利要求,用于限制或解释独立权利要求的内容。有许多独立权利要求,每个独立权利要求都有许多附属权利要求。在翻译或审查权利要求时,请注意:权利要求的每个项目只能有一个句点,其中可以使用逗点、分号、冒号等。

  II.1 要求独立权利
  独立权的要求一般包括三个部分:
  1. 前序部份;
  2. 连接部分;和
  3. 特征部份。
  其译法需以「一种」一开始,中文的第一个逗点通常被视为序言部分,所以在连接部分之前必须添加一个逗点。以下是几个独立权利要求的例子及其翻译方法供参考:
  (1) "An apparatus for drying a liquid material comprising...",请译为
  「一种干燥液体材料的设备(装置)包括..」,不要译成
  「一种干燥液体材料的设备(装置)包括..」,亦不要译成
  「干液体材料的装置包括...」,也不要译成
  「其干燥液体材料包括一种装置..」;
  总之,要用「一种……」符合国家知识产权局规定的格式。
  (2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为
  「一种手术刀,包括:刀片,刀片呈锯齿状;还有一把握把。」
  在上述独立权利要求中,前序部分是「一种手术刀」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口呈锯齿状;以及一把握」。这种独立权利要求的表达方式在美国是最常见和最常见的。申请专利的发明主题通过前序部分展示,主题内容通过特征部分详细描述,前序部分通过连接部分与特征部分连接。
  (3) 上述专利申请的手术刀也可以在独立权利要求中以另一种方式表达:
  " A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为
  「一种手术刀,包括一刀片和一把握,其特点是:刀片的刃口呈锯齿状。」
  在这一独立权利要求中,前序部分是「一种...,一把握把」,特征部份为「刀片...锯齿状」,连接部份为「其特征是」。这种表达方式在中国、欧洲和日本更为常见,其优势更清楚地显示了发明的特点。
  在中国,(2)和(3)两种表达方式都是通行的。
  (4) 部分申请人将独立权利要求写成以下形式:
  "In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.“关注这一点「改良」(improvement)请将独立权利要求翻译成:
  「一种手术刀,包括一把刀片和一把握,改良成锯齿状的刃口」,不要译成
  「在手术刀中,这把刀包括一把刀片和一把握把,改良成锯齿状的刃口」。这种译法忠于原文,但缺点是申请保护的主题不明确(「改良」不是物品,或方法)。
  (5) 同样,如果权利要求写成:
  "In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ...the improvement comprising: ...",请译成
  「一种在桶里收集前进绳的方法...它的改进包括..」,不要译成
  「在桶中收集前进绳的方法中,...它的改进包括..」。
  总之,权利要求的主题必须明确表达。
  (6) 以下专利申请项目以方法限制货物(Product-by-Process)的请求项:
  " A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5...",请译成
  「一种聚乙烯物品具有权利要求5所述方法处理的表面... 」。请注意,独立权利要求的前序部分是「一种」起头。
  (7) 在化学案件的权利要求中,常用化学通式表示化合物。通式下方的化学替代基定义占了很大的空间,因此很难一次完成翻译。此时,需要仔细翻译。例如:
  A process for preparing a compound of the following general formula:
  R-X
  wherein R is C1-C18 alkyl;and
  X is F, Cl, Br or I
  comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.
  可译为:
  制造下列通式化合物的一种方法:
  R-X
  R为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,
  该方法包括RH和HX在沸石触媒存在下的反应。
  (8) 如果权利要求写成:
  "A process for preparing compound A." 请译成
  「制备化合物A的一种方法」,不要译成
  「化合物A的制法」。
  ※常用的独立权利连接词如下:
  1. comprising, including, containing
  所有上列字都翻译成「包含」、「包括」或「含有」。
  2. consisting of
  应译为「由…组成」
  consisting essentially of
  应译为「基本上由…组成」或「一般由…组成」。
  (请注意上述二类连接词的重大意义差异:
  consisting of A and B:只包括A和B,没有别的。
  comprising A and B:除A和B外,C也可能包括在内、D等。)
  3. characterized in that, characterized by
  皆译为「其特征在于」。
  4. wherein应该翻译成「其中」

  II.2 从属权利要求
  从属权要求一般包括三个部分:
  1. 引用部份;
  2. 连接部分;和
  3. 限定部份。
  其译法需以「根据」或"如」为了开始,原文“...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同的表达方法,请皆译为「根据权利要求1...」或「如权利要求1所述...」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1-9中的任何权利要求...」或「如果权利要求1-9中的任何权利要求所述...」。在中文的第一个逗点之前,它通常被视为引用部分,因此在连接部分之前必须添加一个逗点。中文的第一个逗点通常被视为参考部分,因此在连接部分之前必须添加一个逗点。以下是几个从属权利要求的例子及其翻译方法供参考:
  (1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为
  「根据权利要求1所述的刀片,其中刀片可以存放在握把中。」或
  「如果权利要求1所述的刀具,刀片可以存放在握把中。」
  上例中引用的部分为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「刀片..握把中」,连接部份为「其中」。
  为满足国家知识产权局对权利要求格式的要求,according出现在从属权利要求引用中 请务必翻译to「根据」或「如」。除了acccording 除了to,还有很多类似的英语表达方法,以下都翻译成「根据权利要求1所述的刀具」或「如果权利要求1所述的刀具」:
  The knife as claimed in Claim 1;
  The knife of Claim 1;及
  The knife as set forth in Claim 1。
  参考从属权利要求的主题必须与独立权利要求的主题相同。在最后一个例子中,独立权利要求的主题是刀,所以从属权利要求的主题也是刀。如果英语权利要求中的独立权利要求与从属权利要求的主题不一致,则应为英语错误,请通知本研究所。
  (2) 一个从属权利要求可以依附于一个独立权利要求,也可以依附于以前的从属权利要求。如果两个以上项目同时附加,则必须使用「或」来表示。请参见以下例子:
  1.一种包括...的刀。
  根据权利要求1所述的刀具,其中…
  根据权利要求1或2所述的刀具,其中…
  4.根据权利要求1、2或3所述的刀,其中…
  上述第四项有时用英语写成“The knife of any of Claims 1 to 三、此时应翻译成「根据权利要求1-3中任何权利要求所述的刀」。
  (3) 从属权利要求只能依附于以前的权利要求。如果英语中的从属权利要求依附于其自身或以后的权利要求,则是错误的,请通知我们。例如:
  3.根据权利要求3所述的刀,其中...(错)
  3.根据权利要求4所述的刀,其中...(错)
  3.根据权利要求2所述的刀,其中...(对)

  II.以下英文单词经常出现在权利要求中,请注意其最常见的中译方法:
  apparatus 设备(安装)
  device 安装(组件)(组件)
  means 安装(构件)(构件)
  composition 组合物
  component 成分(用于化学)
  process 方法
  method 方法
  provided that… 但是……
  provided with 具有
  is selected from the group consisting of …
  从以下物体(或基体)组成的组中选择;
  由自由下列物体(或基础)组成的群组
  optionally 视需要;视情况而定…
  said 该;所述
  element 单元;组件;元素(化学)

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188