公司新闻

Press Releases

有时扎根的中文翻译更受观众欢迎

作者:瑞科翻译 时间:2024-01-29 11:15:22 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

随着时代的发展,翻译的理念和理论不断变化。如今,甚至有些电影的字幕翻译和中文配音都采用了更本土化的翻译,甚至是相当新的词汇“白富美”、“高富帅”也纷纷出现。他们总是表达对翻译是直译还是意译的看法。据上海口译翻译公司专家介绍,翻译应尊重传统模式。  然而,有时扎根的中文翻译更受观众欢迎。日本同声翻译专家说:“这应该与不同的观众密切相关。例如,笑话与文化密切相关。如果引入配音版本,使用更接近中国观众的翻译,没有问题,但如果原音配有字幕,最好稍微严格一点。若是艺术价值高的电影,台词与情节不一致,则会产生不良影响。”  事实上,翻译的直译和意译,一直存在争议。例如,把大酒吧翻译成面包没有错。把布拉吉翻译成裙子也没有错。事实上,后者更容易被公众理解和接受,但缺乏原有的异国氛围。李继宏说:“每个译者都有不同的翻译规模。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188