公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:介词的翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-13 14:23:29 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是介词的翻译技巧,供您学习。

(1)转译:英语中常用的介词来表达动作意义。介词可以翻译成动词。
①在介词短语中,介词经常转换为动词,而连接动词则省略不翻译。例如:This machine is out of repair.机器失修了。
②介词有时在介词短语中转化为动词,用于目的或原因状语。例如:
The plane crushed out of control.飞机失控坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.电势通常用E字母表示。
③介词有时会在条件、方法或方法状语的介词短语中转化为动词。例如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小了,用最好的光学显微镜也看不见。
④当介词短语作为补充语时,介词通常被转换成动词。例如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子随机移动。
(2)增译:增词不是无中生有的,而是根据上下文的含义,特别是与介词相匹配的动词或形容词。在许多情况下,句子中没有与介词相匹配的动词或形容词。如果意思不能根据原始结构清楚地表达,甚至容易被误解,则需要添加单词。
如:Thats all there is to it.这就是所有与此相关的内容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.由于面粉对肺部的影响,这位工程师得了肺病,当时医生对他说。(on=effect)
因此,熟悉介词和动词或形容词的习惯搭配是增加词并正确理解词义的重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的简单形式。介词短语作为状语时,有时是状语从句的简单形式。有些介词短语仍然是并列句的简单形式。因此,有些人可以在翻译汉语时拆分句子。
①翻译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一个筛子,它将不同质量的分子分开。
②翻译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.尽管这种设计有各种缺点,但它仍然被认为是最好的设计之一。
③翻译成真实或虚拟条件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就很难长期生活在海水中。
④翻译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.因为有雾,我们看不清楚。
The machine is working none the worse for its long service.
由于使用时间长,这台机器的性能并没有变差。
⑤翻译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为便于研究,该学科通常分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不翻译:不翻译或省略翻译是在准确表达原文内容的前提下,使翻译简洁,符合中文规范,绝不省略某些介词。
①英语介词表示时间或地点,翻译成汉语,如果出现在句子的开头,大多数都不翻译。例如:
There are four seasons in a year. 一年四季。
Many water power stations have been built in the country.我国已建成多个水电站。
②for(为)等一些介词,from(从……),to(对…),on(在...时间)等,不能翻译。例如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出来了。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.在实验室里可以得到问题2和3。
Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。
③有时不翻译与主语有关的一个方面、范围或内容的介词,可以将介词的宾语翻译成汉语主语。例如:
Something has gone wrong with the engine.发动机出了问题。
Gold is similar in color to brass金子的颜色与黄铜相似。
It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从没想过蝙蝠是靠耳朵引路的。
④许多of介词短语在句子中作定语。其中of(……)通常不翻译。例如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能转化为机械能是通过电机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可以翻译成建立谓结构。)
Some of the properties of cathode rays listed below.现将极射线的一些特性列出如下。(第一个of短语在逻辑上与some有关,of不翻译。)
(5)反译:在很多情况下,如果有些介词短语不从反面写,译文就不通,此时必须反译。例如:
①beyond, past,当against等表示超过一定程度的能力或反对...时,其短语有时采用反译法。例如:
It is post repair.这东西无法修复。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这个行星上可能有生物。
Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜可以探测普通光学望远镜无法到达的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时会有反译。例如:
The boat sank off the coast.船沉没在离海岸不远的地方。
③but,except,当besides等表示被删除或删除时,有时会使用反译。
Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最佳导体。
The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子C6H14仅用于表示碳原子和氢原子的总数。
④from,当in等介词短语作为补充语时,有时会使用反译法。例如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱不会影响地球磁场的指南针。
The signal was shown about the machine being order.信号显示机器有问题。
“没有上下文就不能翻译一个词”(索伯列夫),没有上下文就没有意义。介词的翻译必须根据上下文和单词的搭配灵活处理,避免机械翻译。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188