公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:广告翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-13 14:23:33 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。上海翻译公司瑞科翻译公司认为,广告翻译应遵循翻译的一般原则,并有其独特的标准和持有点,以达到广告的最终商业目的。我们应该注意以下几个方面:
  第一,语音差异。语言的发音能产生不同的听觉效果,在心理上刺激不同的反应,或柔软、清脆、苍劲、凝重。在广告语言击中,拟声构成经常被使用(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMnd symbolism)和回音调(echohm)引起观众的听觉美感,但中西语音、拟声或韵味的特点不同,给翻译带来了很多麻烦。例如,本东芝公司使用了所有的口号“东芝”(Toshiba),东芝(Toshiba),每个人的东芝。”这是一仅
  在翻译过程中,广告歌词有两个。东芝“按这句话”Toshiba“发合。于是整句勃被一些午轻人开玩笑地平等合法地读成了“偷,偷”.“大家的东西”, 经过引申,这则广告的严肃性大大降低,由于“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众留下的印象也被淡化了。
  第二,语义兹异。语言足文化 部分是文化的载体;它反映了比族的特点,不仅包含了民族的历史和文化背景,而且包含了民族对牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也应该受到文化的限制。译者对广告词的理解不仅要局限于宁面意义,还要理解其延伸意义和丰富的文化内涵。各国的广告毛巾大多延伸成语、谚语或名诗,构成翻译过程中的语义空缺或冲突,给翻译工作带来困难。特别是,如果我们只直接用字面翻译一些广告词,我们就不会考虑其他冈素,如语言、文化、政治、习俗等.那么翻译出来的东西就会停留在西方文化中:大概有以下情况:第一,翻译符合英天文化。例如,上海生产的“白钢”钢笔被英译为“White Feather“在英语国家,没有人关心,白羽毛象征着丁英语中的胆小鬼;第二个是优雅的翻译。例如,“可可”一词经常在英国和美国的同一个家庭中指出某个人体器官。如果任何广告词中都有“鸡”一词,比如“合鸡”、“雄鸡”等直接翻译成“雄鸡”cock"会损害商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象,以上是广告配音翻译中常见的问题,译者要多注意广告的文化内容。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188