公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:谚语翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-13 14:23:36 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。上海翻译公司瑞科翻译公司认为,谚语翻译是一个困难。由于英语谚语具有前后对称、音节优美、节奏协调的特点,在翻译过程中应尽可能保持这些特点。因此,如何处理英语谚语是翻译中一个极其重要的问题。除了忠实地表达原语的意义外,译者还应尽可能保持原语的形象隐喻、丰富的想象力、修辞效果、民族色彩和地方特色。英语谚语的英译汉有三种主要方法。
  直译法
  直译是一种将忠诚于原文的内容放在第一位,忠诚于原文的形式放在第二位,流畅的翻译形式放在第三位的翻译方法。也就是说,直译是一种在翻译中保留英语谚语的隐喻、形象、民族和地方色彩的方法,而不违反翻译语言的规范和错误的联想。
  意译法
  意大利翻译是一种将忠诚于原文的内容放在第一位,将流畅的翻译形式放在第二位,而不是坚持原文的翻译方法。当直译难以或勉强翻译,读者无法理解时,一般采用意译法。意大利翻译主要是指在翻译过程中掌握内容和隐喻的重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活传达原意。比如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,如果直译成“有四条腿的马会失蹄”,自然会给听众的理解带来困难,甚至产生莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采用意译法,用完全不同的词准确地向乙方传达甲方句子的含义。如果我们把最后一个例子Ahorstumblesthathathasforlegs翻译成“人不是圣贤,谁能无过”或“金无足赤,人无完人”,那将是一种成功的处理方法。汉译后,虽然它的形状发生了变化,但它的意义仍然存在。以下谚语的翻译都体现了“形相远而意相近”的翻译原则。
  同义谚语的应用
  一些英语谚语与汉语同义谚语在内容和形式上是一致的。双方不仅具有相同的意义和修辞色彩,而且具有相同或一般相同的形象隐喻。对于这些谚语,可以使用“同义谚语应用”。
  增词加注法

  一些英语谚语具有强烈的民族色彩、地方色彩或典故性质。在汉译中,必须加注才能清楚地解释意思。这种翻译方法称为增词加注法。例如,只把carry放在一边 coals to New castle被翻译为“向(煤区)纽卡索运煤”是不够的,因为读者可能不理解“纽卡索”的含义,所以必须用加词加注法翻译成“向(煤区)纽卡索运煤”。或加注,说明“纽卡索”是英国的一个煤炭生产中心,往那里运煤,多余一举。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188