公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英语翻译中直译注意事项

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-13 14:23:41 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是英语翻译中直接翻译的注意事项。我希望你能引起注意。

直译是一种重要的翻译方法,具有传达原文意义、体现原文风格等诸多优点。据估计,大约70%的句子应该通过直译来处理,因此直译被广泛应用于翻译,这表明直译的重要性。然而,直译有一定的局限性。例如,译文有时冗长、晦涩,有时无法正确传达原文的意义,有时甚至适得其反。因此,如果不顾场合条件和中外语言的差异,盲目追求直译,必然会闯红灯,进入误区,造成误译。由于语言的形式和内容,句子的表面结构和深层意义有时不统一;另一方面,不同的中外文化和历史背景导致了不同的思维方式和语言表达方式。很多人批评直译硬译,指出直译有局限性,但直译的局限性是什么,它表现在哪里。英语直译至少有五个误区。要明确这些误区,就要避免翻译中的一些错误,在直译行不通的地方使用意译。
  1.否定句型中直译误区
  英语中有一些不同的否定句型,有些句型不能用直译完全翻译,否则会造成误译,甚至与原意背道而驰。以下否定句型值得注意:
  1. 部分否定句型,不同于汉语思维形式。
  I do not know all of them.
  错误:我不认识他们。
  正:我不是所有人都认识他们。
  All the answers are not right.
  错误:所有答案都是错误的。
  正:答案不完全正确。
  Every body wouldn't like it.
  错误:没有人会喜欢它。
  不是每个人都喜欢它。
  2. 部分句型单一否定中的句型
  It is a long lane that had no turning.
  错误:那是一条没有弯曲的长巷。
  正:无论巷子有多长,都有弯曲的地方(道路必须弯曲,一切必须改变)。
  It is a wise man that never makes mistakes.
  错误:聪明人从不犯错误。
  正:聪明的人再聪明,也难免会犯错。
  We cannot estimate the value of modern science too much.
  错误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
  正:无论如何重视现代科学的价值,都不过分。
  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
  错误:几年后,他听到了Semmelweis的消息。
  直到几年后,他才听到Semmelweiss 的消息。
  二、对长句直译的误解
  在较长的英语句子中,有一种复杂的关系,很难按照原则顺序用汉语表达。这需要根据英语句子的特点和内部联系进行意大利翻译。不能直接翻译的长句主要有三种处理方法。
  1. 翻译是基于句子的内在逻辑关系和汉语的表达习惯。例如:
  There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
  这是一个倒装句,表示假设条件和结果之间的关系。根据这种关系,翻译比直接翻译好。像家一样的建筑和城市都迁入地下,甚至整个人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
  The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
  这句话不复杂,但不容易翻译。这句话有三层关系,比较、条件和结果。按照这种逻辑关系,翻译起来很省钱
事。
  “与今天地面城市的居民相比,如果新洞穴的居民生活在相对健康的生态环境中,他们将有更多的机会看到绿枝绿叶。”
  2、有些长句需要直译与意译相结合,顺译与递译相结合,需要综合处理。
  But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.
  句子的主句部分可以意译,从句部分可以直译。
  一些科学家有更广泛、更普遍和哲学的观点。他们指出,关于人类战争本能的证据并不完整,而且很容易引起误解,事实上,人类本身就有能力消除战争。
  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .
  虽然这句话很长,但结构并不复杂。如果直译,译文会很差。如果综合处理,译文会生动有色
  传达原文的魅力。”那里的人们充满了无畏的创造精神,建立了巨大的企业,敢于冒险,就像破竹一样,无论成本如何,所以他们为加州赢得了声誉。
  3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,往往需要翻译。
  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.
  一位纤维制造商代表说,由于许多原因,纺织品整理剂在今天的市场上已经到了无人问津的地步。
  How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
  相比之下,你们这些有视觉的人很容易通过观察表情的微妙变化、肌肉的颤抖和手势来快速掌握别人的基本品质。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188