公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:名词性从句翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-13 14:23:51 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是名词从句翻译技巧的整理,供您学习。

一、主语从句 
  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句一般可以按照英文原文的顺序翻译。
  What he told me was only half-truth.
  他告诉我的只是半真半假的东西。
  Whatever is worth doing should be done well.
  应该做好任何值得做的事情。
  Whether he comes or not makes no difference.
  他来不来都没关系。
  When we can begin the expedition is still a question.
  我们什么时候才能开始这次调查仍然悬而未决。
  How he is going to do it is a mystery.
  他打算怎么做这件事是个粉丝。
  2.以it为形式主语的主语从句可以在汉语句子的前面翻译。为了强调,it通常可以翻译;如果不需要强调,it也不能翻译。
  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
  他是否参加会议并不重要。(It没有翻译)
  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
  飞机坠毁后,司机还能活着,这似乎是不可想象的。(It翻译为“这”)
  有时,如果主语从句仍然按照英语的原始顺序翻译,it通常不需要翻译。在汉语翻译开始时,通常可以使用...的是..“翻译这样的结构。
  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
  奇怪的是,她没有看到自己的缺点。(It不需要翻译,但也可以使用“奇怪的是”..“翻译这样的结构)
  二、宾语从句
  1.使用that, what, how, when, which, why, whether, if 当宾语从句被翻译成汉语时,通常不需要改变其在原句中的顺序。
  I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
  我告诉他,因为最后一个条件,我不得不拒绝。
  Can you hear what I say?
  你能听到我说的话吗?
  I don’t know that he swam across the river.
  他游过那条河,我不知道。
  I don’t know how he swam across the river.
  我不知道他是怎么游过那条河的。
  He has informed me when they are to discuss my proposal.
  他已经告诉我他们什么时候会谈论我的建议。
  有时候可以加“说”字,然后翻译英语原文宾语从句的内容。
  Smith replied that he was sorry.
  斯密斯回答说,他感到遗憾。
  He would remind people again that it was decided not only by himself but bylots of others.
  他一再提醒大家,决定这件事的不仅仅是他一个人,还有很多其他人。
  2、以it为形式的宾语句子,在翻译时,that引导的宾语从句一般可以按原英语顺序翻译;it有时不需要翻译。
  I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
  我已经向他们解释清楚了,他们必须在上午10点前交卷。(it没有翻译)
  I heard it said that he had gone abroad.
  听说他已经出国了。(it没有翻译)
  但有时,that引导的宾语从句也可以在翻译中提前翻译到句子的前面。
  I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
  我被选中参加会议,感到光荣。(it没有翻译)
  We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
  我们认为打开国门和开放是绝对必要的。(it翻译为“这”)
  三、表语从句
  It seems that it is going to snow.
  看起来要下雪了。
  That is why Jack got scolded.
  这就是杰克被训斥的原因。
  The question remains whether we can win the majority of the people.
  问题是我们能否赢得大多数人的支持。
  His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他对新闻界的看法是,记者要么支持他,要么反对他。
  四、同位语从句
  能够连接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(思想、观点),doubt(怀疑),news(新闻,新闻),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,意见),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等等。
  1.一般来说,同位语从句可以直接在主句后面翻译。
  He expressed the hope that he would come over to visit China again.
  他表示希望再次访问中国。
  There is a possibility that he is a spy.
  也许他是个间谍。
  2.有时在翻译同位语从句时,你可以把它放在修改后的名词前面,相当于前修改后的语言,但不一定使用定语的标志词“是的”。在这种情况下,同位语从句相对简单。
  We know the fact that bodies possess weight.
  我们都知道物体有重量的事实。
  The rumor that he was arrested was unfounded.
  关于他被捕的传闻毫无根据。
  3.添加“即”(或“想”)这样的词来连接,或直接将主句和同位语从句与冒号和破折号分开。  
  But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
  但这并不能改变这样一个事实,即从实际的角度来看,他们今天仍然是不合理的。
  We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
  我们得出结论,实践是检验真理的标准。
  Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
  不久前,科学家们得到了一个令人兴奋的发现――这种废物可以变成塑料。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188