公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英文电影名称翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-13 14:23:54 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是英文电影名称翻译技巧的总结,希望对大家学习有用。

电影名作为文化的一部分,不可避免地反映了它的文化特征。虽然中西文化有很大的差异,但我们仍然可以发现两者之间有许多相似之处。如果电影名称本身的特点和文化积累反映了相同的文化遗产,它将获得意想不到的结果。
  事实上,许多英文电影名称的汉译都体现了浓厚的中国文化意义。
  首当其冲的是《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》英文原名Waterloo Bridge。滑铁卢桥的直译。将中国传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》翻译成魂断蓝桥。《蓝桥会》讲述了一个悲伤而美丽的爱情故事,适合Waterloo 男女主角在Bridge中的不幸遭遇。因此,电影的翻译不仅体现了电影的主要内容,也体现了中国文化。一举两得。
  另一部巧夺天工的汉译是《梨花压海棠》。这部电影原名英文Lolita,改编自著名俄罗斯美国作家纳博科夫的小说Lolita。Lolita是书中女主角的名字,小说名译为《洛丽塔》。因为它讲述了一个中年男子从爱情中占据了他只有12岁或3岁的继女的故事,他是一对老夫妇和一对年轻妻子,译者以苏东坡诗中的一句话作为电影名称。
  一棵梨花压海棠是宋代苏东坡嘲笑朋友、诗人张贤的作品。据说张贤80岁时娶了一个18岁的妾,苏东坡开玩笑说:18岁的新娘和80岁的郎。苍白的头发和红色的化妆品。鸳鸯是一个双夜。一棵梨花压着海棠。梨花是指丈夫的白发。海棠是一个明亮的年轻妻子。之后,一棵梨花压海棠成了一对年轻的妻子,也就是说,老牛吃嫩草的委婉说法。
  虽然这个翻译不可避免地让人们想起了几千年前天才词人的坏笑话和想到中文翻译的人的坏兴趣,但我们不得不钦佩翻译人员的才能。因为没有多少中文翻译能如此具有中国特色,同时如此适合情节。
  《美人计》是另一部充满中国文化的汉译。众所周知,美人计是三十六计之一。电影《美人计》翻译自美国电影《Notorious》。Notorious是一个非常普通的英文词,意思是臭名昭著,名声狼藉。这部电影讲述了前德国间谍约翰的女儿的故事。热情迷人的利亚利用父亲的关系进入纳粹,成功窃取敌人的情报,为祖国效力。这部电影有悬念,有美女,有谍情,有爱情,翻译成《美人计》,其中国文化内涵不言而喻。
  《淑女》的故事是基于英国著名剧作家萧伯纳的作品《Pygmalion》和皮格马利翁的音译。古代塞浦路斯的皮格马利翁。王子皮格马利翁非常喜欢雕塑,有一天,他成功地塑造了一个美丽的形象。爱不释手,每天用深情的眼神观赏不止。看着,美女竞活了。在这部剧中,萧伯纳塑造了另一位皮格马利翁语言学教授希金斯。希金斯在短时间内把一个充满乡村口音的卖花女伊利沙训练成一个带着贵族口音出没于上流社会的女儿,然后爱上了她。这部电影的翻译作品《婀娜多姿的淑女》正好与《淑女》和《君子好恋》的千古佳训相匹配。

  然而,由于许多英文电影名称使用人名或地名,并且喜欢使用尽可能少的单词,我们经常在翻译过程中使用直接翻译或音译,所以简单的直接翻译或音译。有时缺乏美感。有些人甚至不满意。甚至会有一些笑话。例如,电影《Lawrencence》 of Aribia。劳伦斯用中文翻译成阿拉伯,不如意翻译成沙漠枭雄。因为对中国观众来说。他们可能想到的更多的是英国小说家劳伦斯和劳伦斯的情感小说。再加上阿拉伯国家独特的宗教信仰,中国观众可能会想到其他内容,偏离电影的初衷。谁能想到Lawrence? ofaribia讲的是二战期间的故事。在温汤将军的带领下,一支反德军空袭队在非洲沙漠中一次又一次地战斗。面对敌人的包围,他们在敌人的枪林弹雨中激战逃生,展开了一场激动人心的战争故事因此,沙漠枭雄是一个非常准确的描述,观众很快就会想到这部电影的战争主题。
  另一个例子是前面提到的Waterloo 如果Bridge简单直译,就会成为滑铁卢桥,观众很快就会想到拿破仑。怎么也不会和爱情联系在一起。
  几年前,美国大片Titanic被翻译成泰坦尼克号,香港被翻译成铁达尼克号。年轻人什么都没有。但两位老人想知道:为什么这部电影的名字这么奇怪,叫你妻子?另一个纠正他说:踢他,你跳。这个笑话是真是假,不管是真是假.但是,冰海沉船的第一个翻译版永远不会有这样的误解。
  还有一个英文名叫Thee ShawshankRedemption。这是一部绝对的杰作,所有粉丝都称赞它。不幸的是,翻译很混乱。正版内地叫月黑高飞,香港翻译刺激1995。虽然月黑高飞听起来像武侠片。但也可以理解的是,1995年因为1995年在香港上演,可以刺激,无缘无故成为这样的翻译,简直让人发自内心的不舒服。如果你看过这部电影,你会认为这是对伟大作品的亵渎。最喜欢的译法是肖申克的救赎。首先,它兼顾了鲨鱼堡的英语发音和意义,看起来又冷又神秘。其次,它忠于偿还和拯救的意义,可以说是相当到位的。
  梁山伯和祝英台的中国故事被翻译成英文Romeo and Juliet of China,西方人马上就能明白它的内容是极其深刻和有影响力的。如果翻译成The butterfly Lovers或者用汉语拼音翻译,会让他们感到困惑。
  电影中的东邪西被毒译成Ashess of Time。真让人念天地之悠悠。独悲而泪下。
  霸王别姬,可以充满中国文化意义,翻译成Farewelll My Concubine令人难以置信。唐伯虎点秋香翻译成Thee。 Flirting 恐怕连最无稽之谈的周星驰都会觉得可笑。难怪有人把翻译比作婚姻,自然有信、达、雅的一对,也有扭着不甜、磕磕绊绊的一生。
  随着社会和科技的发展.好电影越来越多,这里只举几个例子来解释翻译中涉及文化因素的一些问题。无论采用直译的方法,译者与电影相互依赖、相互制约,无论采用直译的方法,每部电影的名称和内容都是一定的。或者用意翻译的方法,只要考虑到中英文化的差异,翻译就可以忠于原片,令人愉悦,这是一个成功的翻译。成功的翻译可以促进电影的流行。在某种程度上,不合适的翻译对一部好电影也是一种损失。因此,我们都希望译者能够更加注重从文化和审美的角度来翻译电影名称,而不是追求经济效益或盲目地创新奇特。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188