公司新闻

Press Releases

深圳翻译公司英语翻译质量的关键因素之一

作者:瑞科翻译 时间:2024-02-01 11:36:16 来源:瑞科翻译官网 标签: 英语翻译公司英语文档翻译公司杭州英语翻译公司

英语翻译公司瑞科了解到,商业合同属于法律文件,因此在英语翻译过程中,一些单词应使用公文单词,特别是一套常用的公文副词,这将使翻译结构严谨、逻辑严谨、简洁。一。但从一些合同的英文译本中发现,这种公文副同往往被普通词所取代,从而影响译文的质量。事实上,英文翻译公司建议,这种公文语的常用副词并不多,而且构词简单易记。这种常用的副词是由 here、there、where 分别添加等副词 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,形成公文语副词的综合形式。例如:从现在开始,从现在开始:hereafter;之后,以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上面,在上一个部门:thereinbefore在下面,在下一个部门:thereinafter.现用两个例子,说明如何在英译合同中酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方与施工方签订之日起生效。例 1:本合同自买方和施工方签订之日起生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:签署人同意在中国制造新产品,其品牌是合适的。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选择容易搅浑的词语专业翻译公司认为英译商业合同时,由于选词不当,往往会导致词不达意或含义模棱两可,有时甚至表达完全不同的含义。因此,理解和掌握容易混淆的词语之间的差异是极其重要的。它是提高深圳翻译公司英语翻译质量的关键因素之一。现在,用典型的例子来讨论七对常用且容易混淆的单词,如下所示。2.1. shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是出口商(卖方)向入口商(买方)发出的“装运通知”。2.1. shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是由出口商(卖方)向入口商(买方)发出的“装运通知”。但是 shipping instructions 是入口商(买方)向出口商(卖方)发送的“装运说明”。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)和 consignee(收货人)。以上三对单词在英译时,很容易出现笔误。abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思。但当主语是“人”时,必须使用英译“遵守” abide by。主语长短人称时,使用 comply with 英译“遵守”。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188