公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英文招投标文件的翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-13 14:23:56 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

国际招标投标是货物、工程或服务市场的交易方式之一。目前,许多国际机构和国家政府规定,供应商、承包商或服务提供商必须通过公开招标和招标确定贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型项目或成套服务项目。国际招标已成为国际贸易的主要方式之一。根据国际管理,采用招标方式购买商品、工程或服务时,必须用英语编制与招标活动相关的文件和资料。即使允许用非英语编写,也应该有英文版本。当意义解释不同时,以英文版本为准。因此,了解国际招标文件是参与国际招标的基本工作,应给予足够的重视。
  招标文件是招标和招标文件的缩写。招标文件一般包括:招标邀请、招标说明、货物要求、技术规范、合同条款、合同格式及附件;招标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,明确表示投标人愿意向招标人提供服务、货物或工程和劳务(招标文件规定的条件)。招标文件通常由投标授权书或投标资格证书、投标文件、报价、供应单、投标保函或投标保证金、履约保证、技术规范、技术说明书、附件等文件组成。
  由于合同条款、合同格式、技术规范和技术说明书的英语风格属于合同英语和技术英语讨论的范围,本文不讨论;本文仅讨论招标邀请函、招标说明等招标活动中必须编制和使用的招标文件。此外,本文所讨论的翻译是指英语和汉语的翻译。
  1、译文准确
  准确的翻译是指投标翻译措辞应准确、正确,忠于其原意。招标投标是一种商业活动。招标文件本质上是商业合同,投标文件的翻译必须准确。翻译人员在写作前应正确理解其含义。他们在选择单词和句子时必须忠于原文的意义。翻译和原文所表达的信息应“相等”,否则可能会导致误解和纠纷。
  1.1 专业词汇
  招标已成为一种流行的、强制性的、标准化的贸易形式,并形成了一些专业术语。其意义往往不同于普通词典中的解释,翻译时应注意。例如:
  (1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指联合国《发展论坛商业版》发布的世界银行贷款项目的总招标通知,旨在让合格投标人尽快了解投标机会。procurement在这里不能翻译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,应翻译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE应翻译为“总采购通知”。
  (2)Turnkey 在招标文件中,Contract指的是“总承包(交钥匙)工程招标文件”,而不是“英汉技术词典”上的“整套承包(合同)”。
  (3)prequalify在招标文件中意味着“对投标人进行投标资格预审”to postqualify tenderers是指开标后对投标人进行的资格审查,可以翻译为:“对投标人进行资格后审。因此,Prequalification of Tenderers应翻译成“投标人资格预审”。
  Bid在英文词典中的解释是:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 把它翻译成“投标”似乎很好,然而,在后续的解释中,我们发现它的同义词是tender;而且在tender项下,词典解释说:“这个词典解释说:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,在词典中,它的意义也是“投标”或“投标”tender“SYN(同义词)也被标记为BID (idem)。作者在许多国际招标文件中读到:“bidders"被翻译成投标人,"bidding documents在FIDIC中,既有翻译成“招标文件”,也有翻译成“招标文件” Tendering Proceduretenderers指“投标人”, “tender有时指“招标”,有时也指“投标”、从这个角度来看,bid和tender在招标活动中所表达的意义是相同的,其确切含义应由用户在招标活动中的地位及其context来确定。
  (4)Name of company leading the joint venture,这里的“the joint venture“不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为满足招标人提出的条件而暂时形成的合资企业。作为单一投标人,合同履行后解散,各投标人拥有的资产也是合并的,所以翻译成:“联合经营者牵头公司的名称”比较合适。
  再举几例:
  BID SCHEDULE OF PRICES – (国产货物或已进口货物)投标价格表
  BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS - 供货情况总表
  SPECIFICATION DEVIATION FORM - 技术规格偏差表
  FORM FOR BID SECURITY - 投标保证金格式
  QUALIFICATION DOCUMENTS - 资格审查文件
  SPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT - 预付款保函格式
  1.2 情态动词
  与所有法律文件一样,招标文件在选择情态动词时非常谨慎。May, must ,will, shall, should各司其职,不能混淆。应该注意的是,“shall“在招标文件中,表示强制性责任,履行义务,中文“应该”、“必须”的意义是一样的,它比“必须”更强大will”要强。根据Longman Dictionary of Contemporary English,shall解释为: (formal or old-fashioned) used in official documents to show a law, command, obligation, compulsion.由此可见,shall的用法比较古老或正式,一般只用于法律或半法律正式文件,含有“本条款具有法律规定的指示性和强制性”的含义。在招标活动中,招标人在提出要求时总是倾向于使用具有强制性意义的shall或must,在谈到自己的义务或责任时,总是避免使用shall或must,更多地选择will,should,为了淡化语言强度,甚至选择may。在招标活动中,招标人在提出要求时总是倾向于使用具有强制性意义的shall或must,在谈到自己的义务或责任时,总是避免使用shall或must,更多地选择will,should,为了淡化语言强度,甚至选择may。例如:
  (1) The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the interest of the UNFPA to accept it.
  参考译文:根据招标邀请函的条件和规定,授予采购合同作出相应且价格最低的投标人,但规定投标人的价格合理,符合联合国人口基金的利益。
  (2) The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.
  参考译文:投标人应承担因编制和提交投标书而造成的一切费用。
  (3) The Bid, all correspondences and documents shall be written in the English language.
  参考翻译:招标文件、所有通信和文件必须用英语书写。
  在招标文件中,约定参与招标活动的各方的权利和义务文件,使用专业术语和情感动词,明确约定当事人的权利和义务。在翻译时,我们应该首先了解其背景和具体意义,选择或创建能够准确反映其特定意义的单词,以传达其原意,以避免误解翻译。
  2. 译文严谨
  招标投标是一种商业活动。招标文件是买方发出的询价,具有邀请要约的性质;投标文件是卖方报告的实盘。一旦被对方接受,就具有约束力。此外,招标投标是一次性交易,投标人不能与招标人讨价还价。招标文件和招标文件本质上属于经济合同和法律语言范畴。写作要严谨,翻译要严谨。
  2.1.用词严密
  招标文件是一种商业文件,其措辞应标准化、严格,避免因单词意义不确定、多义而引起误解。在翻译招标文件时,应注意正式单词和单词并列的特点,并在翻译中进行适当的处理。
  2.1.1 多用正式词
  在招标文件中,常用的是正式词,复合短语代替了许多英语作家推荐的简单介词和连词,如along the lines of 用forrrke代替like the purpose of 代替for;用正式、古老的词语代替常用词,使招标文件显得正式、严谨。例如:
  (1)修改文件将书面通知所有购买招标文件的未来投标人。未来,投标人应立即以书面形式确认已收到的修改文件。
  参考译文:The amendment will be notified in writing to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents. The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telex to AHTC.
  (2)ii. in the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms of the contract thereby made between them, or
  参考译文:ii. 当局对某一投标书的困难, 投标人应根据双方签订的合同条件向当局提交履约担保日期。
  2.1.2 词语并列
  招标文件中词汇并列的情况(juxtaposition),and或or经常使用相同的(近)义词或相关词,例如:stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfill or perform, null and void, in full force and effect等。这个词并列使用。首先,它的唯一词义是通过两个或多个词的共同含义来限制的,从而消除它一次多义可能产生的歧义反映了招标文件的严谨性;二是通过两个或两个以上词的并列来反映招标文件的优雅和正式性。例如:
  (1) Such consequences would normally be that the contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security.
  参考翻译:此类后果往往是合同无效,承包商的投标保证金将被没收。
  (2) 原文:投标文件澄清招标中心可要求投标人澄清其投标内容。澄清的要求和答复应为书面,但不得要求变更价格或实质性修改投标内容。
  原译文:To assist in evaluation, the tendering center can ask the Bidders for explanation of their documents. The answer can be in written but cannot change its price and content in substance.
  翻译流畅,也传达了文件的意义。但其措辞不符合招标文件的要求。一个“evaluation“看起来太单薄了,评委们在评标时很难审查、考虑和比较各种竞标方案的过程,”explanation文体上没有正式的“澄清”,而是“can be“意思是“可以为之,也可以不为之”,语气比“应该是”弱很多,“in written”有语病。
  笔者试译:Clarification of Bids To assist in the examination, evaluation and comparison of Bids, the Tendering Center may ask bidders for clarification and the response shall be in writing and no change in the prices or substances of the bids shall be sought or offered.
  2.2 结构严谨
  招标文件的句法特点是结构复杂,强调句子意思完整严谨,不在乎简洁简洁;招标文件多使用陈述句、长句、圆周句,少使用省略句,防止歧义。
  2.2.1 多用陈述句
  英语句子类型的表示功能不同,招标文件对句子类型的选择有明显的倾向。招标文件对句子类型的选择有明显的倾向,因为需要准确客观地陈述,规定各方的权利和义务。招标文件中陈述句的使用频率较高,因为需要准确客观地陈述,规定各方的权利义务。陈述句用于解释、解释、解释、规定和判断,语言更客观、更简单。例如:
  All bids are to be validly received by China National Machinery Import & Export Corporation before 10:00 a.m. on the specified opening date at the address below. Bids will be opened at 10:30 a.m. December 20, 2001 (Beijing time).
  参考翻译:所有投标必须在规定的开标日上午10点前送达中国机械进出口总公司,并有效接受。所有投标将于2001年12月20日的背景时间:30被启封。
  2.2.2 多用长句
  与普通英语相比,英语招标文件的句子更长,结构更复杂。使用长句可以准确定义投标人的权利和义务,排除被曲解、误解或歧义的可能性。招标文件中的状语(从句)、定语(从句)等附加成分不仅较多,而且往往处于显著位置,解释、限制或补充主句的意义,使招标文件逻辑严谨,文风庄严,限制各方履行权利义务的条件、方式、地点和时间,使招标文件不留漏洞,避免未来可能发生的纠纷,维护各方利益。例如:
  The tenderer should be informed that, if he has delivered, posted or dispatched his tender prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to it, provided that any such modifications or corrections are received by the employer/engineer in writing prior to the time specified for submission of tenders. The original tender thus modified or corrected would then be considered as the official tender.
  参考翻译:应通知投标人,如果他在正式提交日期前提交、邮寄或发送投标文件,他有权修改或更正,但规定投标人必须让雇主/工程师在规定的投标文件提交日期前收到书面文本。修改或更正后的投标文件原件被认为是正式的投标文件。
  上一句保函有三个从句。虽然这句话规定投标人有权修改他的投标,但他的权利受到“如果他在正式提交日期前提交、邮寄或发送他的投标”和“但规定,投标人必须在规定的投标提交日期前收到雇主/工程师的书面文本”两个状语从句的限制,这大大降低了招标人的责任。
  2.2.3 多用圆周句
  招标文件多采用书面语言,其信息焦点需要借助语言成分的安排来表达。原则是最后的重点是(end-weight),它不仅将句子中更重要的成分放在句子的末尾,形成一种“高潮”或悬念,以增强语气,使句子看起来生动有力。这就是文化和体育所说的“圆周句”。此外,招标文件中的一些英语从句较长,为了避免头重脚轻的感觉,还需要将主句至句尾,这也是招标文件中经常使用圆周句的另一个原因。例如:
  If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer, the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing. The tenderer may do so only if he confirms in writing that the withdrawal makes no change to the tender price. If no such confirmation is received the tender should be rejected and the next lowest evaluated tender as clarified should be considered, and so on.
  参考译文:如果评估报价最低的投标书在澄清后仍包含雇主/工程师无法接受的偏差,应通知投标人书面撤回此类偏差。只有当投标人书面确认撤回偏差,不修改价格时,他才能真正撤回偏差。如果雇主/工程师没有得到这样的确认,他们将拒绝投标,并考虑下一个在澄清风格后被评为最低报价的投标,以此类推。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188