公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英语名词翻译方法总结

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-13 14:24:03 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。我们经常遇到英语名词翻译。以下是瑞科翻译在翻译过程中总结的一些经验供您学习。

1 英语名词复数的汉译在各种英语文章中有大量的名词复数。一般来说,每个英语名词复数都不需要在汉译中表现出来。但在某些情况下,为了明确表达原文的含义,必须翻译复数。此时,英文翻译通常采用增词法或重复法来表达名词的复数。
  1.1 省级名词复数翻译牢固掌握英语名词复数和单数的用词习惯,是做好英语名词复数翻译的前提和基础。特别是,我们应该弄清楚英语中哪些名词总是以复数名词的形式出现;哪些名词表面上是复数,但实际表达的是单数的意思;哪些名词可以用作复数或单数,当用作复数或单数时,意思有很大的不同。本文不在这方面进行特别描述,并在下文中与相关内容一起介绍。省译名词复数一般有以下几种情况。
  1.1.1 复数名词的复数省翻译英语中的一些名词总是以复数的形式出现,因为它们表示的对象总是由两部分组成。翻译时,不必理解为复数,更不用说翻译为复数了。比如:glasses眼镜、trousers裤、shorts短裤、knickers短衬裤、scissors剪刀、shears大剪刀、calipers圆规、卡尺、pincers钳子、binoculars望远镜等。这类名词通常与a有关 pair of搭配使用,如:a pair of scissors剪刀,apair of trousers一副眼镜,等等。
  1.1.2 当英语名词复数与汉语表示群体名词一致时,部分省级翻译汉语名词本身具有复数意义,因此在翻译相应的英语复数名词时,无需强调其复数意义。如:troop s武装部队、grens蔬菜、forces军队、headquarters总部、司令部、stairs楼梯、lodgings寄宿处、crossroads十字路口、contents目录、goods货物、masses群众,p roceeds收入、belong2ings财产等。
  1.1.3 在表示类别和其他名词的复数省级翻译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中复数没有真正的复数意义,在汉译中不需要翻译复数。如:M ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上非常有用。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。科学家和工程师必须被培养成客观的人。The fact that electrons move in the body of the metal andpass from one metal into another that electric forces direct theirmovement,and that electrons may leave the bound of the metalsleads to the conclusion that electrons move freely among the at2om s of a metal just as gas molecules do in the air.6个名词复数出现在句子中,即electrons(3)、atoms、molecules、electricforces,无需翻译复数,可分别翻译为“电子”、“原子”、“分子”、“电势”。全句可以翻译为“电子在金属体中运动,可以从一个金属体流向另一个金属体”。整个句子可以翻译为“电子在金属体中移动,并可以从一个金属体流向另一个金属体。电子运动由电势控制,电子也可以摆脱金属的束缚。从这些事实可以得出结论:电子在金属原子中间自由流动,就像气体分子在空气中自由流动一样”。The devil finds work for idle hands to do.这句话被翻译为“魔鬼会让游手好闲的人做坏事”。句中的“idle hands可以翻译成“游手好闲之徒”,不强调复数,即不翻译成“游手好闲之徒”。
  1.2 名词复数汉语是通过添加数量词或其他单词来表示复数的意思,而英语是通过名词词尾的复杂变化来表示复数。一般来说,在汉译英语复数名词时,应补充表示复数意义的词,如“人”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个” 等等。这将使语义更加清晰和完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句名词复数workers应翻译,全句可翻译为“要不是老工人的帮助,我们早就失败了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻译这句话时,最好表达parts的复数含义,并添加“每个”一词,并将其翻译为“机器的每个可移动部件经常涂上润滑油,以大大减少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.汉译时,meals用增词法翻译成“一日三餐”,全句可翻译成“一日三餐可在餐厅、工厂食堂或学校餐厅吃”。⑷The Curies had also succeeded in isolating a second reac2tive element2polonium.可以联想到,人名的复数汉译可以根据具体情况添加“父子”、“兄弟”、“夫妇”、“全家”、“全家人”等。因为居里夫妇是科学界的名人,他们的研究成果世界闻名,所以这句话中的the 用增词法将Curies翻译成“居里夫妻”。全句翻译为“居里夫妇也成功地分离了第二个放射性元素——极”。⑸As an anthropologist he examined Indian cultures of theAmericas.America有时用来指“美国”和“美洲”。最后一句Americas是复数,不可能指“美国”。译者可以更准确地判断它的意思是“南北美洲”,在汉译时增加了“南北”。因此,这句话可以汉译为“作为人类学家,他比较了南北美洲印第安人的文化”。
  1.3 用重复法翻译名词复数⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nations.这句话中的nations是复数,翻译betwenen the nations时,要重复“国家”,翻译成“国家之间”,比翻译成“国家之间”更清晰。全句可以翻译成“人们常说体育能使国家之间产生友谊,我听了总是感到惊讶”。⑵A data processor can issue address and function codes.句子中的codes是复数,由address和function修改,可以翻译成“地址码”和“功能码”,“码”字被重复翻译。全句可以翻译成“数据处理器可以发送地址码和功能码”,比翻译成“地址和功能码”更准确。⑶He was concerned mainly the historical relations betweenlanguages.这句话中的languages是复数,between languages翻译为“语言与语言之间”,比翻译为“语言之间”更清晰。全句可以翻译成“他主要研究语言之间的历史关系”。全句可以翻译成“他主要研究语言之间的历史关系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.事实上,每条河都有上游、中游和下游。在英语句子中,part只出现一次,而在汉译中,“游”被用了三次,翻译成“上游、中游、下游”比翻译成“上游、中游、下游”更符合汉语习惯。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻译这句话之前,首先要搞清楚英语表达的省略习惯。因为英语表达尽量避免重复,所以vanila之后省略了icecream,而汉语表达不怕重复。翻译的时候要尽量重复。这句话翻译成:我不喜欢巧克力冰淇淋。我更喜欢香草冰淇淋。⑹在最后一句英语句中,为了避免名词重复,省略了名词icecream。有时候为了避免重复,英语句子会用代词代替前面的名词。在这种情况下,有时可以用代词,有时可以用重复的名词来翻译,比如:A ll bodies consist of molecules and these of atom s.如果这句话在汉译时不重复名词,而是将these翻译成代词,句子可以翻译成:“所有的物体都是由分子组成的,这些都是由原子组成的”。这种翻译表达不够清晰,也不符合汉语习惯。这种翻译表达不够清晰,也不符合汉语习惯。重复名词法可以翻译为:“所有物体都由分子组成,分子由原子组成”。重复名词后,译文流畅。再如:If an atom contains three p rotons,it must have three elec2trons to be electrically neutral.用重复法将it翻译成“这个原子”,全句翻译成:“如果一个原子含有三个质子,这个原子必须有三个电子,使之不带电荷。有时,使用单词重叠法,即表示数量(不止一个),并达到修辞的目的。有时采用单词重叠法,即数量多(不止一个),达到修辞的目的。例如:⑴The jet airplanes are flying over the sky.这句话被翻译成“一架喷气式飞机正在穿越天空”。⑵When the plants died and decayed,they formed layersoforganic materials.句子中的复数名词layers必须翻译复数的含义,这句话被翻译为“当植物腐烂时,它们会形成层层的有机物”。
  1.4 在同一句话中,添加词和重复使用He,too had sat long hours watching the clock,waiting forthe m inutes to pass.根据上下文分析,long可以使用 hours翻译为“几个小时”(增词翻译);把for the 将minutes翻译成“一分钟一分钟”(重复翻译)。全句可以翻译成“他也坐了好几个小时,眼睛盯着钟,等待时间一分钟一分钟消失”。
  1.5 请注意,这里应该提到一些以s结尾但实际单数的名词,即在英语中,虽然一些名词的词尾也以s结尾,但它们实际上被用作单数。因此,在汉译时,必须将其翻译成单数。如:the United States美国,the United Nations联合国,the Netherlands荷兰。此外,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等。在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其他意义时,可以用作复数。翻译时要准确理解,区分翻译。如:Acoustics is the science of sound.本句acoustics为单数,系动词为单数is,称为“声学”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词使用复数are,意思是“音效”。这类名词的单复数差异和词义选择要慎重处理,稍有疏忽就会出错。从以上不难看出,英汉翻译中遇到的一些名词复数不会影响原文的表达,也不会影响读者未来的理解,有些必须翻译。翻译“复数”时,多采用两种技巧,一种是增词,另一种是重复。翻译时要根据上下文准确理解,注意汉语的表达习惯,灵活运用,不要生搬硬套。2 由于英语和汉语属于不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于藏汉语系,无论在词汇和意义的范围内它与语言表达方式有很大的不同。因此,在翻译过程中,为了准确表达原始内容,使翻译流畅,符合汉语表达习惯,往往需要改变单词和句子成分。以下是关于名词词性的两个主要转换。
  2.1 名词翻译成动词⑴The application of directional control valve shall be compatible w ith the control valve performance such that the systemoperation w ill not be affected by back p ressure.应使用适合控制阀性能的方向控制阀,这样,系统的工作就不会受到反压力的影响。名词app翻译时 lication被翻译成动词“使用”(以下例句的词性转换形式与本句基本相同,不再逐句解释)。⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.液体的蒸发速度在很大程度上取决于其温度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fractions.石油可以通过高温裂解成轻馏分或重馏分。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.在声源正常安装在水平表面的地方,相应的自由声场为半球面,这样,声压级就可以在相应假设的半球面上的一些点进行测量。
  2.2 名词翻译成形容词⑴This experiment is an absolute necessity in determiningthe best p rocessing route.这个实验对于确定最佳工艺流程是绝对必要的。⑵The combination of mechanical properties of this alloycan be well achieved by heat treatment.该合金可通过热处理获得良好的综合机械性能。
  3 专业英语名词汉译时的词义选择  在科技英语翻译实践中,笔者意识到科技英语论文的句型比较简单,句子结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法问题。作者认为最困难的是专业术语不容易掌握,尤其是专业术语的词义选择。一些专业术语是冶金专业的一个含义,而电力专业已经成为另一个含义。要准确选词,必须掌握本专业的基本知识和一定量的专业术语。例如,两位作者与兰州一家电力设备公司合作翻译Specifi2cations of Electric Actuators》资料时,对文中actuators如何翻译,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科技词典》,释义为“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,释义为“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。查阅其他英汉词典,释义类似于这两本词典。查看其他英汉词典,解释类似于这两本词典。这些解释看起来很好,感觉不准确。选择那个很烦人。主要原因是译者不了解制造商生产的产品。后来打电话给厂家的技术人员,决定翻译成“执行器”。上述两本词典中没有完全一致的解释。另一个例子是,当两位作者翻译设备操作和维护手册时,他们遇到了damper这个词,这与上一个例子有相同的感觉。在专业技术词典中,有一个“阻尼器”被解释为“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调节器”、“调节板”、“气流调节器”、“风挡”、“调节风门”、“气闸”、“挡板”、十几个解释,比如“闸板”。译者担心选择哪种解释。后来查阅了工厂的很多中外文资料,才发现这个词在这个资料中应该翻译成“调节风门”。有许多类似的例子,作者在这方面感受到了很多,有时在翻译过程中感到有点困惑,甚至有不敢成为科技翻译的想法。这进一步证实了翻译应该是博学家和杂家的说法。和其他行业一样,翻译要活到老,学到老,不断丰富自己的综合知识,才能胜任各种翻译任务。
  4 结论英语名词复数的汉译、翻译中的词性转换、科技英语论文翻译中名词词义的选择都比较简单,写一篇论文总结也不难。然而,在翻译过程中处理得当并不是三五年翻译实践所能解决的问题,需要在学习和翻译实践中不断积累和磨练。我们相信,掌握以上技能将对翻译工作大有裨益。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188