公司新闻

Press Releases

法语翻译公司了解到,作为一名英语爱好者和学习者,翻译一直是爱

作者:瑞科翻译 时间:2024-02-27 14:19:18 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海法语翻译公司上海法语翻译机构上海翻译公司

法语翻译公司了解到,作为一名英语爱好者和学习者,翻译一直是爱与恨:每当美丽而简洁的文字从他们自己的笔或嘴里流出时,心中的快乐就不用说了;当阅读原文但不能准确地转换为另一种语言时,愤怒、懊恼、无助和其他感觉。 翻译是一项复杂而困难的工作,但有时也很有趣。比如有人把the拿走 Milky Way(银河)直译为“牛奶路”,thee apple of my eye (珍爱物;珍爱的人,宝贝) 直译成“我眼中的苹果”;把“Every dog has its day.翻译成“每只狗都有它的日子”(正确的翻译应该是“每个人都有骄傲的日子”)。这些译者害怕翻译失真,违背了原作者的初衷,所以他们在翻译时完全使用词对词和句对句(word for word and line for line)持有这一原则的翻译家很多,比如中国西晋佛经翻译家朱法护(约230-309)、尼古拉斯,15世纪的德国翻译家封?维尔 (Nicolas von Wyle,未知生卒年)、现代美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)等。另一种极端的翻译方法是以翻译语言为导向的原则,盲目以翻译读者的口味为标准,完全使用归化翻译,或完全适合读者的口味,有时甚至曲解原作,如“When Greek meets Greek, then comes the tug of war.“张飞杀岳飞,杀得满天飞”(正确的译法应该是“两雄相遇,其斗必烈”) (古以色列国王大卫的儿子所罗门,以智慧而闻名) 意译成“诸葛亮”。在中外翻译史上,也有许多翻译家持有这一原则,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,欧洲文艺复兴时期的公元前65-8)和文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金当代美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)早年提出的读者反应平等的原则基本都是以读者为导向的。这两种翻译原则流传至今,被称为“直译”和“意译”。“直译”和“意译”作为两种具体的翻译方法,有其自身的价值(如直译常用于翻译科技文献等作品,意译常用于翻译广告、影视等文本)。).但是,如果两者中的任何一种都被视为指导翻译实践的先进原则,显然太一定了,很难指导出好的翻译。  翻译的大成者在于没有斧凿痕迹,不一定要一个字一个字翻译,但还是要符合原文(或发音或意义)和本文化的习惯。现实生活中有很多这样的例子。比如“美国小说”Gone with the Wind",直译就是《随风而去》,早期的中文版书名翻译成《飘》是极其精彩的,不仅仅是和Gone。 with the Wind的意义是一致的,简洁、生动、优雅。这本书的另一个版本是《乱世佳人》,相对来说比较通俗易懂,与小说内容相适应,因此也被中国人广泛接受。另一个著名的例子是可口可乐,它没有实际意义。”coca cola通过译者的妙笔,它变成了人人喜爱的可口可乐。同时出炉的另一种产品翻译也是经典,那就是“席梦思”。据说一个品牌叫“”Simon’s“床垫产品进入旧中国市场,卖家进行了翻译和征集活动,“席梦思”是脱颖而出的领导者:它不仅接近“Simon’s“发音,又让人一看就与睡眠、好梦联系在一起,既优雅又美妙,又让人浮想联翩。以汽车为例,现在很多中国人都很熟悉的外来货都有精彩的译名,“BENZ香港翻译的“平治”无法与我们的“奔驰”相比。奔驰,涵意于音,一听就是好车。日本的“LEXUS现在音译成“雷克塞斯”实际上是一种失败,远不如原来的“凌志”;通用的“HUMMER“翻译成悍马真的很好,足够强大,足够强大;瑞典名车”VOLVO香港翻译的“富人”发音有点相似,寓意也不错。在中国,“沃尔沃”的名字要差得多。这纯粹是北京人的英语发音。  时尚人士喜欢喝咖啡。速溶咖啡的可靠品牌瑞士的“雀巢”也是一个优秀的翻译。恐怕没有多少人想被称为“鸟巢”。美国的“麦氏”咖啡有一个著名的口号:“Good to the last drop“,(直译是“到后一滴都好吃”)意思很常见,但中国人的智慧把它变成了“滴滴香,意犹未尽”。类似的广告语言也有“钻石永远,一颗永远流传”,它的原文只是“A diamond is forever"(直译是“钻石是永恒的”)。把平常的一句话变成诗,这也是英译汉的魔法。  再来看看几部电影的翻译:My Fair Lady-《淑女》改编自肖伯纳的戏剧《卖花女》,原名《匹格梅梁》(Pygmalion),Pygmalion是罗马神,为塞浦路斯国王,热爱自己雕刻的少女像。爱神维纳斯被他的真诚所感动,施法将雕像变成活人与Pygmalion结婚。以隐喻剧中的教授肖伯纳借名。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188