公司新闻

Press Releases

专业翻译公司上海瑞科:翻译必须仔细思考作品的风格

作者:瑞科翻译 时间:2024-02-27 14:21:08 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海专业翻译公司上海专业同声翻译公司上海专业的翻译公司

正是因为翻译,世界文学作品才相互渗透,我们才能在不了解其他语言的情况下阅读其他文学。专业翻译公司上海瑞科表示,在文学翻译的翻译中,为了再现原有的本质,翻译必须仔细思考作品的风格,“丹青难写是精神”,但由于困难,巧合的是,翻译的痛苦在于此,翻译的乐趣,也在于此。

如果原文的风格平平无奇,朴实无华,那么翻译当然是切割的 避免华丽的辞藻;如果原文简短扼要,用辞精警,译文当然不能拖泥带水,长篇大论。

正如林文月在《一人多翻译,一书多翻译》一文中所说,由于同一翻译人员往往需要翻译不同作者的作品,而翻译人员本身有一套惯用的方式来选择词语。因此,专业翻译公司上海瑞科表示,在翻译过程中,要尽可能压抑自己的风格,适应或适应原有的风格并不容易。 就像演员扮演不同的角色一样,有的忠诚,有的奸诈;有的憨直,有的阴险。除非这位演员是一位经过长时间训练的专业人士,否则很难忘记自己,充分投身于这个角色。

在掌握原有风格之前,译者必须反思自己的条件和语文技巧。我从未见过彪汉翻译女性主义作品,能够细心、恰当、生动。恐怕很少有擅长用细语写作的女作家翻译充满阳刚之气的作品。

与写文学作品相比,翻译文学作品并不容易。上海瑞科专业翻译公司表示,翻译就像交朋友一样,首先要求相同的气味,然后要求相互了解。只有当翻译了解自己的特点时,他们才能理解他们是否能表达原来的风格。成功的翻译,首先了解自己,其次是文学。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188