公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:翻译中的英汉八大不同

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-14 14:13:02 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是英汉翻译的八大差异,希望对大家有所帮助。

一、英语重结构,汉语重语义
  中国著名语言学家王力先生曾说:“就句子结构而言,西方语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》、《王力文集》第一卷、第35页、山东教育出版社、1984年)
  让我们来看看下面的例子:
  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.
  孩子们可以和带有个性芯片的娃娃一起玩;嵌入式个性设备的计算机将被视为人们的工作伙伴,而不仅仅是工具;休闲时,电视也可以满足人们嗅觉和感官的需求——当时,数字时代已经到来。
  这句英语是由四个独立的句子组成的平行句子。当前三个句子使用简单的未来时,最后一个句子使用未来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和平行连词and清楚地表达出来。汉语翻译显然是一个简单的叙述。至于句子之间的关系,它完全通过句子的语义表达出来:前三个句子可以被视为平行关系,而最后一个句子则表示结果。
  二、英语多长句,汉语多短句
  因为英语是一种“法治”的语言,只要结构上没有错误,很多意思往往可以在长句中表达;相反,汉语是“人治”的,语义是直接用词表达的,不同的意思往往是用不同的短句表达的。正因为如此,几乎100%的英汉试题都是长而复杂的句子,翻译成中文往往成为很多短句。
  例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
  翻译:人们对历史研究方法感兴趣,与其说是因为外部挑战了历史作为一门知识学科的有效性,不如说是因为历史学家内部的争吵。
  英语原句是一个典型的长句,由27个单词组成,中间没有标点符号,完全依靠语法结构使整个句子的意思变成零:less through...and more from构成复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“兴趣”的重要内容是通过一个独立的句子来表达的。两个不同的原因分别由不同的句子表达,整个句子被分成零。
  三、英语多从句,汉语多分句
  英语句子不仅可以在简单的句子中使用长修饰语使句子变长,还可以使用从句使句子变得复杂。这些从句通常通过从句引导词与主句或其他从句连接。虽然整个句子表面上是复杂的,但它们是一个整体。汉语喜欢使用短句。此外,表达结构相对松散。当英语句子中的从句变成汉语时,它们往往会变成一些分句。
  例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
  一般来说,这样的结论在一定程度上是肯定的,但必须有两个条件:假设孩子对测试的态度与另一个孩子相同;他没有因为缺乏其他孩子所掌握的知识而被扣分。
  原文中有两个only if引导的从句显然使整个句子非常复杂,但由于有并列连词but和and,整个句子的逻辑关系非常清晰:...可以得出结论...但只要...只要.....从上面的译文中,我们可以看出,为了使中文表达更加清晰,but only if...and only if...首先,总结一下:但必须有两个条件。。。这种做法给我们的感觉是,翻译中没有从句,有些只是一些不同的分句。
  四、主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
  在句子中,名词和介词多用于英语,动词多用于汉语。
  英语不仅仅是we、you、he、they等人称代词,还有thatt、在长而复杂的句子中,为了使句子结构正确,语义清晰,避免表达重复,英语经常使用大量的代词。虽然汉语也有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,汉语中不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更清晰。请参见以下例句:
  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
  译文:届时,机器人主持的电视访谈节目和装有污染监测器的汽车将出现。一旦这些车辆污染超标(或违规),监测器将停止。
  五、英语多被动,汉语多主动
  英语更喜欢被动语态,尤其是科技英语。虽然汉语也有“被”。、“由”等词表示动作是被动的,但这种表达远不如英语被动语态常见。因此,英语中的被动往往成为汉译中的主动。让我们来看看一组常见的被动句型:
  It must be pointed out that... 必须指出…
  It must be admitted that... 必须承认…
  It is imagined that... 人们认为…
  It can not be denied that... 不可否认…
  It will be seen from this that... 所以可以知道…
  It should be realized that... 必须认识到…
  It is (always) stressed that... 人们(总是)强调...
  It may be said without fear of exaggeration that... 毫不夸张地说...
  这些常用的被动句型是一种习惯性的表达方式,在科技英语中经常出现。考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,还要意识到英语中的许多被动句型应该在习惯上翻译成汉语。让我们再看一个典型的例子:
  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
  许多人认为普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,他们认为这些思维活动必须经过一些特殊的训练才能掌握。
  原文中有三种被动语态is imagined, be compared和be required,翻译成汉语已经成为一种积极的表达方式:思考、比较和掌握。
  有些英语被动地需要将主语翻译成中文宾语,这样才能更符合汉语的表达习惯。
  例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
  翻译:我们必须找到新的能源,这需要时间;我们过去感觉到的低能量和足够的能量将不太可能再次出现。
  六、英语多变,汉语多重复
  熟悉英语的人都知道,当英语表达相同的意思时,表达方式往往会发生变化。第一次说“我想”可以用“I think第二次使用“I think显然很无聊,应该换成“I believe”或“I imagine等等表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语高,英语中的许多变化表达可以翻译成重复表达。请参见以下例子:
  The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
  这只猴子最伟大的成就是学会驾驶拖拉机。九岁时,猴子学会了独自驾驶拖拉机。Tractor和vehicle在句子中明显表示“拖拉机”,英语表达发生了变化,翻译成中文时使用了重复表达方法。
  七、英语多抽象,汉语多具体
  许多做翻译实践的人都有这样的经验:英语句子的难以翻译主要是由于复杂的结构和抽象的表达。通过分析句子的结构,长句变成短句,从句变成分句,结构问题往往很容易解决。抽象的表达需要译者理解原文的意思,并用特定的中文表达,这通常对译者更具挑战性。
  先看一组例子:
  disintegration 土崩瓦解
  ardent 热情;热情
  loyalty 赤胆忠心
  total exhaustion 筋疲力尽
  far-sightedness 远见卓识
  careful consideration 深思熟虑
  perfect harmony 和谐;水乳交融
  feed on fancies 画饼充饥
  with great eagerness 如饥似渴
  lack of perseverance 钓鱼三天,晒网两天
  make a little contribution (捐赠、捐赠)加砖加瓦
  on the verge of destruction 危在旦夕
  从上面的例子中不难看出,英语表达往往更抽象,而汉语则更具体。让我们看看另一个翻译:
  Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
  翻译:除非人类终于意识到地球可以为每个人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人工食品”。
  原文中有三个抽象术语:sense, 两个抽象形容词comfortable和unnaturalpoint和support。其中,sense可以指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable“舒适”,unnatural“不自然”,都是意思抽象的词。如果不具体处理,译文可能是这样的:除非人类有这样的感觉,否则人口会减少到这样。让地球为每个人提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非天然食物”。
  八、英语多引申,汉语多推理
  英语有两句谚语:一是Youu know a word by the company it keeps.(要知道怎么样,关键看词伙)二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,实际使用中的语言是活的。从原文的角度来看,这种活用是词义和用法的延伸。翻译时要准确理解这种延伸,译者需要推理。例如:
  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
  虽然历史的定义几乎和历史学家一样多,但现代实践最符合这样一个定义,即历史被视为对过去重大历史事件的再现和解释。
  “recreate“根据构词法和一般词典上的解释,都是“重新创造”,但仔细观察recreate并不难发现它有宾语the significant events of the part,从逻辑上讲,“过去的重大历史事件”是无法“重新创造”的,作者显然引申了recreate这个词的意思。做翻译的人往往会有这样一种感觉:一个词被清楚地理解,但只是不知道如何表达。其实这就是词的引申和推理的作用。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188