公司新闻

Press Releases

英语翻译公司翻译人员的翻译原则

作者:瑞科翻译 时间:2024-03-08 17:09:25 来源:瑞科翻译官网 标签: 英语翻译公司英语文档翻译公司杭州英语翻译公司

在中外文学作品的翻译中,英文翻译公司的翻译人员不仅要注意文章内容的准确翻译,还要特别注意作品中人物的命名,因为许多文学作品经常使用名称来帮助衬托人物的性格特征,如Mr.如果Fox或“高大全”按音译成“福克斯先生”和“高大全”Gao Daquan“会失去原文的意义。为了保留名称中的语用信息,英语翻译公司的翻译人员往往需要放弃音译方法,而是根据原名的含义创建名称,如Misss Cherry被翻译成“樱桃小姐”,这样一个美丽可爱的女孩跃然纸上。  此外,在中外文学翻译中,上海翻译机构的名称归化也是一个非常有趣的问题,但也经常引起争议。人们经常提到傅东华先生翻译的《飘》。为了“为读者节省一些精力”,傅先生给书中的名字和地名起了中文名字,如“郝思嘉”和“白瑞德”。现在看起来有点荒谬,但考虑到当时读者的习惯,不难理解。当时,许多外国演员都有一个非常中国化的名字,如秀兰、邓波儿、费文丽等。  名称的归化和异化有时反映了英语翻译公司翻译人员的翻译原则。《红楼梦》的两个全译本就是名称不同处理的一个很好的例子。杨宪益本着尊重原著的思想,对书中的任务名称进行了翻译。为了照顾英语国家读者的理解,大卫·霍克斯给书中的许多人物起了英文名字,尤其是女仆。例如,“攻击”被称为Aroma(香气)、“平儿”叫Patience(耐心)、“晴雯”叫Skybright(天空+晴朗),“鸳鸯”叫Faithful(忠诚)等。这些翻译无疑有助于西方读者记住书中的人物,理解他们的性格。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188