公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英语财经新闻的翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-14 14:13:07 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

翻译英语新闻的比例在国际新闻报道中日益增加。在美国次贷危机引发的全球经济衰退时期,国内各大媒体更加关注英国金融新闻。由于美国经济和美元都影响着世界经济的神经,国内金融媒体对英语新闻的翻译也有更高的要求,以了解美国政府经济刺激计划的最新动态。上海翻译公司瑞科翻译从四个方面简要分析了英语金融新闻的翻译技巧。
  标题翻译首先要吸引读者
  英文报刊的新闻标题不能直接翻译。由于思维习惯和文化背景的不同,外国记者在提取标题时主要迎合本国读者的阅读意愿。因此,在翻译成中文标题时,必须参考本国读者的阅读方法和整篇文章的主要内容,并按照“内外差异”的原则重新命题。例如,英国金融时报 2009年6月24日发表了一篇文章“US lodges WTO case against China如果不看原文,直译就是“美国向世界贸易组织抗议中国”。事实上,看完全文后,题目应该是:“美欧联手向WTO诉讼中国”。
  编译逻辑应符合国内读者的阅读习惯
  过去,国际新闻翻译侧重于重写和整理,但金融新闻的翻译是不同的。首先,它应该很容易理解。金融新闻的参考文献是国际媒体,如《纽约时报》、《华尔街日报》和《英国金融时报》。翻译前,译者必须了解外国记者写新闻的方法,一般遵循“倒金字塔”的写作布局,即按顺序排列最重要的内容,不关心逻辑安排。外国媒体的普通直接翻译和意大利翻译新闻不符合国内读者的需要。我们必须严格遵守内容直接翻译和语言意大利翻译的适当性,以便读者能够在最短的时间内以最容易理解的方式结束阅读。这就要求编辑在翻译和重写之前进行综合整理,或者在翻译之前进行编译。只有这种报告方式才能满足时间紧迫的读者的现代阅读需求。
  突出段首中心句的点睛作用
  有必要在第一段的导语中总结文章的主题,但对第一段的总结也很重要。在翻译文章之前,你必须阅读整篇文章,掌握英语文章的粗心大意。在正式翻译时,你应该仔细阅读每一段的粗心大意,用一句话总结你想要表达的问题,并努力让读者一目了然。例如,奥巴马于6月17日发布 国外媒体对“大萧条”以来最大的金融监管改革方案有不同的报道方式,但无论如何编译,都必须突出每一段的主题。除新闻导语外,第二段必须突出 “美联储获得监管权”的主题;有些人受益,有些人受害。第三段必须强调“华尔街和普通企业的工资和利润可能受到这一轮改革的打击”。这样,读者就可以快速阅读全文。
  语言简洁易懂
  无论英语表达多么活跃或词汇语法结构多么复杂,翻译的基本目的都是让所有读者理解翻译内容。由于外国记者的表达和思维跳跃不确定,金融英语新闻翻译绝对不能盲目地逐字翻译。译者不仅要学会断开复杂英语长句的翻译,还要根据相关背景知识用最简单的句子来表达原意。例如,在“US lodges WTO case against China”一文中,“一气呵成”The US and the European Union yesterday raised the stakes in a growing dispute with China lodging a joint case at the World Trade Organisation over export quotas on raw materials in the latest sign of friction over trade. ”一句中,我们必须打破长句,翻译成“美国和欧盟昨天加大了与中国日益升级的贸易争端的赌注,并将中国原材料的出口配额转移到世界贸易组织(WTO)提出联合上诉是双方贸易摩擦的最新迹象。”
  综上所述,无论是金融新闻翻译还是国际新闻翻译技巧,都必须掌握不同国家读者的文化、阅读背景和中外写作逻辑的差异,才能根据需要翻译标题和文章背景,突出重点,简洁易懂的语言。除了翻译技巧,如果要发表文章,译者还必须控制文章的字数,注意引用小标题,不断积累财经新闻的基础知识。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188