公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:口译中称谓和头衔的翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-14 14:13:12 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。瑞科翻译认为,在外交接待中,翻译面临的第一个问题是标题翻译。标题代表一个人的职位、职称或学习职称,反映一个人的资格和地位。标题的误解不仅是对相关人员的不尊重,而且也会产生各种不良后果。
准确翻译标题的关键在于翻译人员是否正确理解相关人员的身份和标题的表达,特别是对标题词语意义的理解。一个称谓词很可能表达各种身份,比如英语称号词,可以根据具体情况翻译成共和国总统、国家主席、大学校长、学院院长、学会或协会会长或主席、公司总裁或董事长等。
同样,当介绍各种中国机构或组织的负责人时,他们的头衔不应该翻译成head,而应该使用相应的、标准化的头衔。一般来说,“首席长官”的汉语称谓往往是“总…”,而“首席长官”的英语称谓往往是chief, general, head, managing等词,所以当翻译被称为“总”字时,必须遵循英语头衔的表达习惯,例如: 总工程师 chief engineer 总经理 general manager; managing director 总教练 head coach 总干事 secretary-general 一些部分或组织的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔来表示,例如,下列机构的负责人可以使用director, head或chief表示:导演 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
汉语中表示副职的头衔一般都是“副”字,英译时要根据词语的固定搭配或表达习惯来选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice应用广泛,如副总统 vice president 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 学术头衔的“副”称谓往往用不同的词来表达,最常用的英语词是associate,例如:副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主任医师 associate senior doctor deputy通常是director表示的副职位 director说。
此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以称为deputy,例如:副秘书长 deputy secretary-general 副院长 deputy dean 学术头衔系列中有“正”或“副”表示,直接用“高级”或“高级”表示,我们可以用senior来称呼,例如: 高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 资深翻译 senior translator 在一些行业的职称或职位系列中,最高级别的职位被称为“首席”,英语通常用chief来表示,例如: 首席执行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席记者 chief correspondent 有些头衔会像“代理”一样包含、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如: 代理市长 acting mayor 常务理事 managing director

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188