公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:商标翻译知识点

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-14 14:13:19 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是商标翻译知识点的总结,供您参考和学习。

1.引言
  根据《现代汉语词典》的定义,商标是刻在或印在商品表面或包装上的标志、标志(图片、图案文本等),使该商品与其他类似商品不同。商品的商标就像人的名字一样,是产品形象和产品质量的象征。好的商标能给人带来美好的享受,激发消费者的购买欲望,给商家带来巨大的经济效益。商标是语言与民族文化的统一,具有典型的文化属性,具有一定的文化意义。因此,其翻译必须进入跨文化交流领域,成为跨文化交流的镜子。
  2.商标与文化的关系
  文化是一个丰富的概念。萨默尔在他的作品《跨文化交流》中全面定义了文化:文化是通过个人或群体的努力获得的所有沉积物,包括知识、经验、信仰、价值观、行为、态度、意义、等级制度、宗教、时间概念、角度、空间关系、宇宙观和制造物。在许多与文化有关的因素中,语言与之密切相关。语言不仅是思维和交流的工具,也是社会文化的体现。语言是文化的载体,文化在一定程度上决定了语言的使用。商标词来源于某种语言,因此必然会打上语言所属文化的烙印。由于其发展历史途径、地理位置和环境的不同,各种文化形成了具有自身特色的文化。这种文化差异在商标词中得到了明显的体现。
  3.文化差异对商标翻译的影响
  商标翻译离不开文化差异。文化在社会生活中起着重要的作用,极大地影响着人们的日常生活。文化的多样性决定了人们在商品商标的思维方式、审美兴趣、消费观念和价值观上或多或少的差异。因此,商标翻译人员必须从跨文化交流的角度充分考虑文化差异在商标翻译中的影响。
  3.1思维方式差异对商标翻译的影响
  由于地理位置、政治制度、种族制度和经济发展水平的差异,不同文化背景的人往往有不同的思维方式。在西方国家,人们往往习惯于抽象思维,而中国人则习惯于形象思维。抽象思维和形象思维的本质区别在于思维加工中使用的基本单元不同。抽象思维的基本单元是概念,形象思维的基本单元是感性形象。将这样的品牌名称翻译成中文品牌时,要注意从抽象思维到形象思维的转变。因此,当许多更抽象的英语商标被翻译成中文时,它们被形象化和具体化。比如商标名Pepsicola,CocaCola,Colgate,Rejoice是百事可乐、可口可乐、高露洁、飘柔,不仅具体形象,还能给人带来美好的享受。这种翻译方法无疑考虑了不同文化之间人们的不同思维方式,给企业带来了巨大的好处。
  3.2社会价值差异对商标翻译的影响
  每个社会和文化都有自己的社会价值观。社会价值观作为文化体系的核心,是指人们对周围事物的评价和由此产生的行为取向。它是人们行为的方向和动力。因此,社会价值观直接影响人们的消费行为。众所周知,中西文化最重要的区别在于人们对集体主义和个人主义的态度。在西方文化中,人们强烈提倡个人主义。他们提倡个人奋斗、进取和创新。因此,西方品牌往往以与商品相关的人物的名称为品牌名称。然而,在中国,集体主义受到人们的尊重,发挥着主导作用。这种不同的社会价值观对商标翻译有重要影响。比如Budweiser被翻译成百威,GOME被翻译成国美,Aiwa被翻译成爱华。
  3.3民族心理差异对商标翻译的影响
  民族心理是一个民族文化在长期演变过程中积累的心理特征。由于各民族的生态环境、演变历史、宗教信仰、政治经济等原因,各民族的心理特征必然不同,从而产生各种联想意义和消费心理。
  在几千年的发展过程中,中华民族形成了求吉祈福的民族文化心理,尤其是命名事物时,更愿意通过谐音、词义联想等方式选择喜庆吉祥的词语或将事物的名称与美好的愿望联系起来。商标翻译的过程也是一个重新命名的过程,所以趋吉避凶、求吉求福的心理在这个过程中也起着重要的作用。在翻译商标时,中国人会尽量选择代表美好事物的词语,避免使用代表邪恶事物的词语。例如,法国香水Poison用刺激性的词语反映了香水的非凡性,这符合西方人的审美观和求异心理。然而,当香水进入中国时,人们根据Poison的谐音将其命名为百爱神,这意味着美丽,可以唤起人们美丽的心理感受。
  3.4词汇文化内涵的差异对商标翻译的影响
  在跨文化交流中,许多词除了概念意义外,还具有联想意义或文化内涵。商标作为语言的一部分也不例外。商标在一种文化中可能有很好的联想意义,但在另一种文化中可能暗示着极差的文化内涵。因此,在将商标从一种语言翻译成另一种语言的过程中,应考虑民族心理因素,特别注意所选词语的联想意义。例如,在中国传统文化中,龙和凤代表高贵,具有良好的文化内涵。人们总是喜欢用类似的句子来表达他们对年轻人的美好期望。因此,在中国,许多著名的商标都与龙凤有关,如中国著名的自行车品牌凤凰。然而,尽管凤凰自行车在外观和性能上无可挑剔,但它们在进入西方市场时的销量却很平庸,主要是因为在英国和美国,人们对龙和凤凰有着完全不同的心理理解和情感。龙是西方文化中非常凶猛的动物,而凤凰是生活在沙漠中的动物,这意味着在西方文化中逃脱。
  3.5宗教信仰差异对商标翻译的影响
  宗教是对社区认知的主导崇拜和文化习俗的教育,是一种社会历史现象。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯兰教。不同种族、不同国家的人通常有不同的宗教信仰,也有不同的宗教禁忌。了解这些禁忌对商标翻译具有重要意义,因为人们的宗教信仰在很大程度上影响人们的消费观念和行为,所以在商标翻译过程中应尽量避免与人们的宗教信仰,特别是宗教禁忌,否则,将在很大程度上影响商品的市场和销售。
  4.结论
  商标是语言文字与民族文化的统一。商标作为语言的一部分,与文化密切相关。商标翻译作为一种特殊的跨文化交流方式,必须考虑不同语言和文化之间的异同。商标翻译必须准确把握原文和翻译语言的文化,充分考虑文化差异,使目的语言符合当地文化背景下观众的表达习惯,迎合其审美心理,使商标达到刺激消费的效果。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188