公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:如何翻译没有明显主谓宾的汉语句子

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-14 14:13:21 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

翻译初学者在进行“中翻英”时常见的两个问题。第一个问题是:如果一个汉语句子有明显的“主谓宾”结构,比如“我/喜欢/游泳”,一般可以翻译。但是,如果没有明显的“主谓宾”结构,比如“即使不行”,一般也不会翻译,或者虽然翻译了,但是不准确。因此,上海翻译公司瑞科翻译公司只想简单谈谈如何翻译没有明显“主谓宾”结构的汉语句子。
  没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,可以分三步翻译。第一步,根据汉语句子的上下文,将其改写成具有明显“主谓宾”结构的汉语句子。假设“不行就算了”这句话的上面是:我们想访问这个网站,但它的网站似乎是错误的。下面是:让我们试试另一个网站。所以按照上下文的意思,我们可以把“不行就算了”改写成“如果这个网站不能用,我们就放弃吧”。
  第二步是将重写的汉语句子翻译成英语(下面的第一句)。第三步是简化英语句子,删除原句中没有的单词,如URL(网站)、we(我们)等,保留原句中现有的单词,如unavailable(不)、give up(算了)等,并根据英语习惯,适当调整单词和句子,形成最终的英语译文(以下第二句)。
  ①If this URL is unavailable, we should give up. 如果不能使用这个网站,我们就放弃吧。
  ②Give up if unavailable. 即使不行。
  看到这里,一些读者可能会问:如果在英语考试中,只有“不”一个句子,没有上下文,在这种情况下,我们该怎么办?其实很容易做!在这种情况下,你可以将“不”这句话即兴改写为一个结构明显的“主谓宾”句子,如即兴改写为“如果计算机不工作,我们会放弃”,然后根据上述三个步骤,形成最终的英语翻译(见以下两个例子)。
  ①If this computer does not work, we should give up. 如果这台电脑不工作,让我们放弃。
  ②Give up if unworkable. 即使不行。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188