公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英语口译十大翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-14 14:13:24 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是英语口译的十大翻译技巧,供您学习。

(一) 同义反译法
  1. Only three customers remained in the bar. 酒吧里只有三个顾客还没有离开。(不翻译:“留着”或“留在那里”) 来源:西安翻译培训中心
  2. I'll be here for good this time. 这次我再也不走了。(不翻译:“永远留在这里”)
  3. Please keep the fire burning when I'm out. 当我不在家的时候,不要让炉子熄灭。(不翻译:“我出去的时候,请让炉子继续烧”)
  4. "Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩。(不翻译:“等等,他是认真的。”)
  5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉对这个孩子不能心软。(不翻译。...对这个孩子要坚定”)
  (二) 删减解释词
  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 去南方的人看到那些黑白混血的女孩,会注意到她们有独特的优雅风度,温柔的声音和安静的行为。
  (三) 短句拆译
  " ...on one sunshiny morning in June , ..." 六月的一天早上,天气晴朗...
  (四) 译词推陈出新
  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他能够大胆行动时,他发现自己充满了怀疑、担忧和犹豫,除了一个情人的普通恐惧。 改译:当他不妨放胆去追求的时候,他犹豫了一下,担心了很多。 翻译:当他不妨放胆去追求的时候,他犹豫了一下,担心了很多。至于一般陷入爱情网络的人,难免会有一种心烦意乱的心理。
  (五) 解释性添词
  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. “乔治,我真的为你感到羞愧﹗乔治,没想到你会做这种事﹗俗话说:滚轮不长苔藓,流浪汉子不存钱。我早就知道你就是这样一个流浪汉﹗贝格纳特的妻子说:“我真的没想到你甚至欺骗了贝格纳特和孩子们靠它生活的一点钱。”。
  (六) 词无定译
  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 根本不需要问政府是否根据刑法或民法起诉范德比尔特。范德比尔特不仅逍遥法外,而且两年后以极其凶猛的手段对政府进行了巨大的欺诈。
  (七) 精炼译词
  A new dignity crept into his walk. 原译:不知道什么时候走路的姿势开始给人庄重的印象。 改译:走路的时候,不知不觉增添了一点尊严。
  (八) 删削"When"字
  1. When he saw me, he was startled. 当他看到我时,他吓了一跳(不翻译:当他看到我时...)
  2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" “你那些女黑奴哭得那么伤心,你还用鞭子抽烟,把他们打死,那有什么用呢?“(不翻译:当你的女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿着鞭子...)
  (九) 感叹词的不同翻译方法
  1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now." “妈妈,别这样﹗我喜欢这些花。给我花。我想要它们。﹗“得了,伊娃,你家的花都满了。”
  2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “哟,真是怪事﹗玛利说:“你为什么要这样做?”
  (十) 顺拆法
  His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 他的代表团同意执行主任关于基金会应该继续努力更好地了解经济、社会和人口之间的关系。 他的代表团同意执行董事的意见,认为基金会应该继续努力, 为了更好地了解经济、社会和人口之间的关系。 他的代表团同意执行董事的意见,认为基金会应该继续努力, 为了更好地了解经济、社会和人口之间的关系。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188