公司新闻

Press Releases

瑞科翻译牛:同传译给大家的感觉是很牛

作者:瑞科翻译 时间:2024-03-14 18:00:55 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海瑞科翻译公司瑞科上海翻译公司上海瑞科翻译机构

瑞科翻译牛:同传译给大家的感觉是很牛, 坐在小房间里,对语言技能、反应能力和专业知识要求这么快。 大多数员工也需要魔鬼般的专业培训才能达到这个水平。他们在具体工作中有什么小贴士吗?同声传译是一个高端职业,但并非高不可攀。作为一个实践性很强的行业,有很多技能可以学习。让我们和你分享一两个。1. 同声传译可以在词语翻译中进行真实和相对准确的调整,但句子结构不能按照中文句子习惯进行组织和安排。对于英语和汉语的翻译,通常需要使用英语句子的顺序:[例子]Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.【译】坦白说,无论有没有我们的帮助,思想和商品都会在全球流通。2. 断句和巧用连词处理长句是同声传译的基本功之一。2. 断句和巧用连词处理长句是同声传译的基本功之一。除了把长句翻译成翻译组,还有一个关键要掌握,那就是英语句子之所以长,是因为要避免重复使用同一个词,所以要用 who、which、that 用来代替主语或宾语,使句子很长,而在汉语中则不怕重复使用。【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.[翻译]即单一货币政策 // 这一政策将在下一次欧盟会议上讨论。为了保证翻译语言的连贯性和准确性,翻译语言的文法结构应尽可能在同一传输过程中使用。将其切断为多个句群后,可以使用一些润滑剂,即连词连接单个句群。3. 在一些有after和before的句子中,调整顺序可以反过来说,例如:[例]I would like to make one point clear before I move on to the next point.[翻译]我想先澄清一下,然后再谈下一部分。【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.我想谈谈下一部分,在此之前先澄清一下。4. 转换词性名词转动词[例]the development and application of new telecom service[翻译]如果你在开始翻译之前听到整个主语,你可以尝试将这些名词翻译成动词,这实际上符合英语的表达。可翻译为:开发和应用新的电信业务。【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.这句话可以翻译成:在中国, 全面开放和深化公共服务改革,向国外同行开放,将极大地促进第三产业的发展。还有一些类似的表达:clear evidence of 清楚地表示give impetus to 大力推动an obvious violation of 被动句在被动转主动英语中的大量使用显然是违法的,主要是为了强调或平衡句子结构。这种表达方式与汉语有很大的不同,这使得翻译英语中的被动语态更加困难,特别是当句子主语较长时,建议将语态从被动变为主动,常有柳暗花明的感觉:[例]Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.【译】 必须做出安排...【例】China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.中国的外交活动严格遵循原则,即和平共处五项原则。5. 一般来说,在同声传译中,不可能回头纠正自己的错误,但也不一定。因此,如果有改正错误的空间,当然提倡改正错误。5. 一般来说,在同声传译中,不可能回头纠正自己的错误,但也不一定。因此,如果有改正错误的空间,当然提倡改正错误。调整是同声传译中的校译过程,是译者根据收到的新内容调整信息、纠正错误、补充漏译的重要环节。例如,英语中的时间和地点状语大多出现在句尾。使用“顺句驱动”翻译时,主句翻译后会出现状语。【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.【翻译】如果这句话是按照顺译法翻译的,可能会这样翻译:我去了假日酒店///参加研讨会//10点//昨天。如果在翻译过程中注意及时调整,可以表达为昨天上午10点去假日酒店///参加研讨会///时间。本文转自:找翻译(微信微信官方账号ID): FindYeeApp),欢迎订阅!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188