公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:交替传译的方法要领

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-14 14:13:38 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

交传, 是翻译人员在演讲者完成一句话、一个意义、一段甚至整篇文章后翻译目标语言的翻译方法。两会期间举行的新闻发布会采用交流。与同声传译相比,译者在交流过程中直接与听者见面,因此受到更多的关注,心理压力相对较大;同时,由于译者有一定的时间理解源语言(句子、意义、段落或文章)的整体内容,并在组织翻译过程中对结构进行必要的调整,通常预期的翻译质量会相对较高。鉴于这两点,上海翻译公司瑞科翻译整理了交替翻译的方法要领,供大家学习。
  无论在任何场合,如正式谈判、礼仪会议、新闻发布会、参观、旅游、宴会、开幕式或电话交谈,都离不开以下工作:
  1. 大量练习。
  如果条件允许,可以采用两人一组的方式,一人作为演讲者,另一人作为翻译。一个人可以用视觉翻译的方法来练习。读报纸时,把一些段落做成笔记,然后翻译出来。
  2. 有效的笔记系统。
  应特别注意关联词的记录,以确保在翻译过程中,一串珠子可以用一根线连接。
  3. 培养心理素质。
  大声朗读是一个很好的方法。你也可以练习在小型会议上表达你的观点,并与他人交流。如果你能在一些更正式的比赛和表演中站在舞台上,以增强信心,锻炼勇气,这是一个很好的策略。
  4. 认真准备每一项活动。
  要尽可能充分掌握会谈要点、新闻发布会口径、参观所涉及的技术术语,使翻译成竹在胸,游刃有余。
  不同场合的交流主要体现在处理方法和风格的把握上。
  正式谈判、新闻发布会、开幕式都是严肃庄重的活动,翻译要立场鲜明,冷静准确,语速适中。
  礼仪会议一般不涉及实质性问题,通常以问候和交流为主。翻译要传递友好的信息,维护客人和主人共同营造的和谐氛围。
  除了开头或结尾的祝酒,宴会大多是随意的交谈,翻译时可以多用口语,让轻松的交谈成为美味的食物。
 在参观和参观时,翻译注重抓住关键点,传递信息,根据需要进行总结,语速稍快。
  在电话翻译中,由于缺乏一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解难度增加,要高度专注,以听为主,以记为辅,适当放慢语速,确保对方准确接收发送的信息。
  口译应力图实现快速、活泼、巧妙,从而突出这种翻译方法的即时特点,使翻译听起来悦耳、有味道。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188