公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:颜色词语的翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-15 14:11:51 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司瑞科翻译公司是一家合格的翻译公司。让我们分享一下彩色单词的翻译技巧,希望对您有所帮助。

一、中西文化色彩的象征意义

1、红色(red)
红色是中国文化中的基本崇尚色彩,体现了中国人对精神和物质的追求。它象征着吉祥和喜庆;它也象征着革命和进步;它也象征着顺利和成功;它也象征着美丽和美丽。红色在西方文化中(red)是一个贬义很强的词,是“火”、“血”联想象征着残忍和流血;它也象征着激进和暴力革命;它也象征着危险和紧张;它也象征着放荡和淫秽。至于红色的褒义,比如red-letter day喜庆的日子,the red 由于不同文化之间的交流与融合,carpet的隆重接待等。据研究,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。
2、白色(WHITE)
在中国文化中,白色和红色是一个基本的禁忌词,反映了中国人在物质和精神上的抛弃和厌恶。因此,白色是枯竭、无血、无生命的表现,象征着死亡和凶猛的迹象;由于政治功能的影响,白色的心理功能也象征着腐朽、反动和落后;它也象征着失败、愚蠢和无利可图;它也象征着邪恶和阴险;它也象征着浅薄的知识和无名。西方文化中的白色(WHITE)象征意义主要集中在自身的颜色上,如新雪、新鲜牛奶和百合花的颜色。西方人认为白色优雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色彩。它象征着纯真;它也象征着正直和诚实;它也象征着运气和好运;它也意味着合法和无恶意。
3、黑色(black)
在古代,黑色是神秘的。原来,在中国文化中,只有沉重的神秘感,这是一种庄严而严肃的色彩。由于西方文化的影响,它的象征意义更加复杂。一方面,它象征着严肃和正义;另一方面,它象征邪恶和反动,因为它自己的黑暗给人一种阴险、恶毒和恐怖的感觉;它也表示犯罪和违法。黑色在西方文化中(black)这是一种基本的禁忌色,反映了西方人的精神抛弃和厌恶。它象征着死亡、凶猛和灾难;它象征着邪恶和犯罪;它也象征着耻辱和不光彩;它也象征着沮丧和愤怒。
4、其他颜色
黄色是中国文化中五方、五行、五色中央的颜色。黄色象征着中央政权和土地的意义。它更代表权力和威严。因此,黄色是历代封建皇帝专有的,普通人不能随意使用“黄色”。至于与“性”相关的流行“黄色”概念,有一种说法是中西文化交流与融合的现象。黄色在西方文化中(yellow)让人想起背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,因此黄色具有不良的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊和没有文学价值的书籍外,主要表现为卑鄙和胆怯。
绿色在中国传统文化中有两种特征。除了义侠正义,它还表现出野蛮、凶恶和卑鄙。绿色在西方文化中(green)象征意义与绿色植物的颜色密切相关,是植物的生命色。它不仅象征着青春和活力,也象征着新鲜感;但它也表示幼稚和缺乏经验;它也象征着嫉妒。绿色象征着和平、友好、希望和活力,无论是在英语还是汉语中。
蓝色被认为是一种代表理性的颜色,一种充满梦想的颜色,总是保持清晰和浪漫的感觉。它象征着一种清新、清晰、合乎逻辑的态度。当人们看到蓝色时,他们会感到开放、广泛、深远、稳定和平静。蓝色也有寒冷、消极和庄严的心理联想。在中国文化中,蓝色在西方文化中几乎没有象征意义(blue)象征意义稍大一些。它象征着高贵、崇高、深沉、严厉;它也象征着抑郁和抑郁;它也象征着猥亵和下流;它也意味着突然快速[5]。蓝色的象征意义取决于它的亮度:高亮度的蓝色象征着新鲜和宁静;低亮度的蓝色象征着庄严和崇高;低亮度的蓝色渴望孤独和悲伤。

二、中西文化中一些颜色词的习惯用法

由于不同国家的不同文化,生活中的色彩词除了表达其具体的实际色彩外,还具有不同的含义。例如a white day可以翻译成“白日”,但在英国,白色往往意味着“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”的意思。a white day意为“吉日”或“喜庆日字”。此外,复合词或带有颜色词的短语在英语中通常有其特殊的意义或习惯用法,这在翻译颜色词时不容忽视[7]。例如:
1.RED: 红色
(1)The president was treated to the red carpet in Rome. 总统在罗马得到了隆重的接待。
(2)It was a red-letter day in the history of Chinese. 这是中国历史上值得纪念的一天。
2. WHITE: 白色
(1)They treated us white. 他们公正地对待我们。
(2)My children have bled me white. 我的一切都为我的孩子花光了。
3.BLACK: 黑色
(1)The black dog is over him. 他抑郁了。
(2)Tom is the black sheep of his family. 汤姆是个败家子。
4.YELLOW: 黄色
(1)He is too yellow to stand up and fight. 他太胆小了,不敢奋起战斗。
(2)I dislike Tom for he is a yellow dog. 我讨厌汤姆,他是个卑鄙的恶棍。
5.GREEN: 绿色
(1)He is still green to his job. 他没有工作经验。
(2)Do you see any green in my eye? 你认为我幼稚可欺吗?
6.BLUE: 蓝色
(1)He is proud of his blue blood. 他为出身名门贵族而自豪。
(2)True blue will never stain. 真金不怕火炼。
三、中西文化中常用的色彩翻译方法
英语和汉语中都有用的物理术语来表达颜色的现象。这些都是人们长期使用物理物体来描述颜色留下的产物。用物理物体表达颜色有两种情况,一种是特殊物体表达颜色[8]。例如,“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词和颜色词。其表达方式如下:
1.单用式:例如,While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth (她笑时露出红唇白牙)。
2.实物色词加色词式:例如,snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。
3.实物色词加“色”式,如honey-colored(蜜色),buff-colored(米色)等。
4.短语:例如,the color of pig's liver(猪肝色),the color of cow's milk(牛奶色)。
5.定语式:例如,the golden sun(金太阳),raven hair(黑发)等等。
中西文化中常用的色彩翻译方法有:
1.直译:对于英汉语言中使用的实物色词,可采用对等直译。例如:But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn--one acorn, nut brown, glossy, cool to touch(一天下午,我在院子里散步,不小心停了下来,捡起一颗橡子——那是一颗栗色、光滑、感觉凉爽的橡子)。
2.借译:当一种语言中的一种物体代表一种颜色,而另一种语言不使用这种物体代表这种颜色的习惯时,另一种类似于原始物体颜色的物体可以从翻译语言中找到来表达这种颜色。例如:raven hair(黑头发/黑头发);ivory-colored / cream-colored(米色)。
3.意义翻译:对于在一种语言中常用但在另一种语言中不常用或不使用的物理颜色单词,在翻译语言中找不到可以表达这种颜色的物理颜色单词,最好使用基本颜色单词的意义翻译。例如:mulberry(深紫红色),lobster(鲜红色),cherry lips(嘴唇鲜红),rosy cheeks(红脸颊)。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188