公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英文合同中状语的翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-15 14:11:54 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

英文合同中的句子具有结构严谨、句型长的特点,是为了使表达内容准确、严谨、清晰、易解(无歧义)而专门设置的句型。上海翻译公司认为,这主要是状语的定位。主句的状语和从句的状语是分开的,也是为了不与定语混淆。
  首先,主句中的状语位置
  由于法律的语言特点,法律文件中英语句子的状语有自己的规则,其位置和基础英语中的频率副词(如often, sometime, never等。)位置相同,一般放在助动词后面,行为动词前面。例如:
  The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.
  (国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一的监督管理。国务院证券监督管理机构可以根据需要设立派出机构,并按照授权履行监督管理职责。)
  如果将第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide后,可能会将其误解为marketet nationwide的定语或状语,但动词implement的修饰力很弱,可以用一个非常简单的例子来解释这一点,如:
  I fed the white dog there.
  There 句末有可能产生两种句意:
  其一:I fed the white dog which was there.
  其二:In that place I fed the white dog.
  因此,为了避免这种歧义,使表达的意义准确,主句的状语被紧紧地设置在行为动词之前,以最快的方式限制动词,以避免误解。第二句 necessary, 同样的道理,设置在may上 在establish之间。
二、从句中状语的位置
  复合句常用于法律文件和合同文件。从句中的状语和主句中的状语应有自己的位置,不能混淆、区分和歧义,导致合同双方发生争议。因此,从句中的状语通常锁定在从句中,状语通常是直接的,并将其放置在从句连接词中(when, if 等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示为插入状语。例如:
  Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
  这个句子很长,主要是插入状语、定语和状语从句造成的。一个状语短语插入在where引导的状语从句中,位置在连接词where之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个短语是修改investor的 comes to hold 方式状语,如果把这个短语放在从句后,或者主句是产生歧义误解的因素。
  在shall之后,这句话的主句也插入了一个状语短语within three days from the date, 后来,一个定语从句修改了date 直到a fact, submit是主句谓语动词和shall 另外,还有两个与之并列的谓语动词及其宾语。
  这样解读后,句子中的状语短语和状语从句一目了然,句子各部分关系清晰。可翻译成以下中文:
  通过证券交易所的证券交易,投资者持有上市公司已发行股份的5%时,应当自事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构和证券交易所作出书面报告,通知上市公司并予以公告。
  三、状语从句的简单形式在句子中的位置
  状语从句的简单形式应插入主句,其位置相当于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词之前。例如
  The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.
  (代理行或者任何银行支付上述税款、罚款、利息的,借款人一经要求,应当赔偿代理行或者银行。)
  这篇原文中的“if required” 一旦要求,就是if 状从的省略式,插入主句,文章中的such...as是固定从的关系代词,如果使用which,可以通过这种方式从需要修改的限定词锁定。 或者that修饰,就会出现歧义,which 或者that限制了interests还是上述五个名词,使用such...as避免了这种歧义。
  仔细研究这些句子的结构,掌握规律,无论是中译英、英译英还是拟草条款,都会得心应手。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188