公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英语翻译中的多样性

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-15 14:12:18 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译英语翻译公司英语文档翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。上海翻译公司瑞科翻译公司认为,翻译中的一种含义可以以多种形式表达。翻译的多样性体现在各个层面,从一个词到一章,也就是所谓一言多。注意翻译的多样性也很重要。在同一篇文章和文学作品中,经常重复使用相同的词汇、短语、成语和句子。假如把它们翻译成千篇一律,翻译就会显得词语贫乏,枯燥乏味。在不同的上下文中,用不同的译文处理这些词汇、短语、成语和句子,翻译相同的意思,可以使整个翻译或整个翻译词语丰富、生动。

1、英语词汇翻译的多样性
William Thackeray小说Vanity Fair(名利场)在一本书中,作者描述了女子学校校长巴巴拉·平克顿写给学生的推荐:
1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;...
杨必先生将这一段翻译成:
一般来说,校长的信和墓志铭一样不可靠。然而,偶然有几个死人值得石匠刻在他们的烂骨头上。他们真的是虔诚的信徒、慈爱的父母、孝顺的孩子、尽职尽责的丈夫和贤惠的妻子。他们家的人真的很哀悼他们。
一个“good",翻译多么文采风流啊!"虔诚"、“慈爱的”、“孝顺的”、“贤良的”、“尽职尽责”不都是在特定的语境中从“好”这个词升华出来的吗?
2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(James Thurber:One Is A Wanderer)
一个瘦瘦的男人看着他们,瘦瘦的衣服,失神的眼睛。
I am busy today.
I have a busy day.(……)
3.Some fishing boats were becalmed lust in front of us.Their shadows slept,or almost slept, upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.
不远处,渔船三五,凝滞不前,影子斜映在水面上,仿佛睡着了,偶尔微微颤抖,仿佛从未睡过,仿佛在做梦。
这是一个充满诗情画意的段落。其中,sleep(slept)一个词出现五次,如果一个一个翻译成“睡觉”字,风景就会很大。经过处理,译者只翻译了其中三个,分别是“斜映”、“睡去”、“熟睡”,没有一个简单的重复,而另外两个是隐藏的。翻译如此丰富多彩,首先是对原始意义的深入探索和理解。这也取决于译者使用语言的熟练技巧。
4.A great company came to the exhibition.(a group of people)
许多人参加了展览。
The company are now enjoying a feast.(a number of people combined with a common purpose)
那群人正在吃饭。
He kept me company.(He is my guest)
他是我的客人。
We have company today.(invited guest)
我们今天请客。
The ship’s company assembled on the deck for inspection. (a ship’s crew)
所有船员都在甲板上等待检查。
上面的例句中有一个“company在不同的语境中有不同的含义(见括号解释)。又如:In married life three is company and two none.此句中的 “company“意思和上面的例子不一样,意思是“和谐”,所以全句意思是“结婚后,有了孩子就成了家”。因此,我们想到汉语成语“两个和尚抬水吃,三个和尚没水喝”可以翻译成“In social life,two is company and three is none.正确理解多义词的关键是正确把握语境,即上下文。我们将进一步讨论这一点。
二、英语短语(成语)翻译的多样性
例:to be on tenterhooks(烦躁、焦虑、紧张)
1)She was on tenterhooks when she heard of her mother's illness.
她得知母亲病了,坐立不安。
2)He was on tenterhooks of expectation during our conversation.
当我们交谈时,他坐针毡,因为他的期望。
3)I found him on tenterhooks when he was waiting for his girlfriend.
我发现他在等女朋友的时候很尴尬。
4)The President,being told of the strong earthquake in his country, was on tenterhooks every minute.
总统得知自己的国家发生了强烈的地震,一直心烦意乱。
5)His parents were on tenterhooks all the time until they got his letter.
在收到他的信之前,他的父母总是那么心烦意乱。
6)The students were on tenterhooks before the examination began.
考试开始前,学生们的心七上八下。
7)The poor boy was on tenterhooks when his father was searching for a stick.
看到父亲到处找棍子,那个可怜的男孩觉得六神无主。
8)The hen-pecked man was on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.
当妻子骂骂咧咧地闯进房间时,得了“气管炎”的男人就不知所措了。
Longmann的权威英语词典 Dictionary of Contemporary English英语成语 be on tenterhoks有两种解释:(1)to be in a worried,anxious,or nervous state of mind(烦躁、焦虑、紧张);(2) to be in a state of anxious expectation(急切等待)。除了第二个和第三个例句外,成语to be on tenterhoks都属于第一个解释。除了第二个和第三个例句外,成语to be on tenterhoks都属于第一个解释。虽然第二个和第三个例句中的成语意味着“等待”,但重点是“等待引起的情绪混乱”。如果将上述例句中的所有英语成语简单地翻译成“情绪混乱”或“情绪紧张”,翻译就会显得苍白、无聊。上述8个例句对句中同一成语采用多样性翻译,所有翻译均采用四字格:“坐立不安”、“如坐针毡”、“局促不安”、“心乱如麻”、“心烦意乱”、“七上八下”、“六神无主”、“手足无措”。这八个汉语成语都是“心情烦躁、焦虑、紧张”的写照。但是,我们也必须仔细理解不同译文在词义重量上的细微差距。大部分都不能互相替换。
三、英语句子翻译的多样性
例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The Winds of War)
一个戴着扁平黑草帽的矮个子女孩出现在门口。
2)门口出现了一个戴着黑色扁平草帽的小女孩。
3)门口出现了一个女孩,她个头不高,戴着一顶浅黑色的草帽。
4)一个头不高的女孩从门口闪了出来,头上戴着一顶平黑色的草帽。
5)门口出现一个矮女孩,戴着一顶扁平的黑色草帽。
上述例句中五个措辞不同的译文都是翻译同一个英文句子。这五个译句所表达的内容是一样的,但所采用的形式是多样的。第一个和第二个译句在形式上基本相同,与原句形式相似,只把修饰词“黑色”提到第一个位置。“扁平黑草帽”比“黑色扁平草帽”更流畅。 将short翻译成“矮个子”比“小个子”更能体现short的初衷,而英语中“小个子”的对应词应该是little。一个较长的主语通常在后面用逗号和谓语分开。第三至第五个翻译句将原句的主体部分提到第一个分句,原句中的所有定语都移到第二个分句。这是长句短译的最佳方法。第五个译句前后分句占7个字,语言很简洁。译者花了很多心思,但很像两首打油诗,读起来很可笑。
四、汉语词汇翻译的多样性
和英语一样,汉语不同表达方式的区别往往在于语气和情感,语气和情感的选择取决于特定的环境,因此标志语言的翻译必须考虑特定的场合和对象。一定要根据不同的背景进行不同的处理。例如
小心滑Caution:Wet Floor
Mind your step
小心碰头 Mind your head
小心夹手Mind the gap
(be careful the clipping hands)
小心翼翼地放置Handle With Care
用开水烫手Caution:Boiling Water
小心狗bewarerere of Dog
禁止Closeded通车 to all vehicles
严禁接近Keep off
禁止通过Stretetet Closed
Off禁止入内 Limits
Shoes禁止穿鞋 Off
禁止喧哗 Keep silent
(Don’t make noise)
等等,不一定要用“Don’t“说“禁止”是不允许的。而且,这个词往往给人一种居高临下的感觉,语气看起来很生硬。
另一个例子,“一次(性/用 )“由于搭配对象不同,至少有以下表达方式:
一次处理:single/primary treatment;
一次污染:primary pollution;
一次冻透:straight- freezing;
一次空气:fresh/primary air;
一次爆破:one pull;
一次付清:pay in full;
一次消费:one- time consumption;
一次误差:first-order error;
一张成像照片:a Polaroid picture;
一次性信贷偿还:non-installment;
一次性杯:sanitary cup;
一次性筷子:disposable chopsticks;
一次性雨伞:throwaway umbrella;
一次性收入: lump-sum payment;
一次性保险: lump-sum payment insurance
一次包装:一次包装:non-returnable container;
一次用相机:single-use camera...
谨防“False Friends”
“False Friends“假朋友”一词来源于法语“Faux Amis指两种语言中字面意义相同,实际意义完全不同的词汇、成语或表达方式。在翻译汉语新词的新意义时,有些表面上与英语相吻合,实际上是神离的False Friends“这无疑是一个大陷阱。例如,时报端的新词“假唱”不能简单地翻译成“sing in falsetto”。“sing in falsetto表示戏曲演员等用假嗓子唱歌,与“假唱”有本质区别。所谓“假唱”,是指歌手在表演时没有放声唱歌,而是跟随预先录制的歌曲和伴奏音乐,欺骗观众。其英语对应词为“英语对应词”lip-synch"(陆谷孙,1989:1910)。另一个例子是“假钞”、“假钞辨别仪”、“假酒”、不是所有含有“假”字的新词,如“假新闻”都可以使用“false根据英语习惯,翻译应分别翻译成“fake/counterfeit money”、“currency detector”、“adulterated wine”和“pseudo-event”。
可见“假”字虽不起眼,却颇有名气,并非都可以翻译成“false一不小心就会闹笑话,甚至惹麻烦。有的“False Friends“字面意思与一些新词的实际意思相去甚远,有些则完全相反。译者不得不求其真伪,把它们当作“”True Friends"拿来就译。美国著名翻译理论家奈达先生曾将“未能翻译源语的本质”视为“不可原谅的罪过”(mortal sin),这就要求译者多读、多查、多记。
中国人的“意思”[Chinese “Yisi” (Meanings)]
张科长问王秘书说:“听说小张和小李有点意思?”。
“没什么意思!只是小张找小李补夜大班。”
“那很有趣。我以前读书的时候,也是找我现在的爱人补课。”张科长笑了笑。
王秘书看了他一眼,说:“情况不同了,现在的年轻人意义重大,不比你们那个时代简单。”。
“还能有多少意思?”张科长大吃一惊。
“几个意思!几个意思!也许你妻子也有几个意思!”王秘书忍不住笑了。
“嘻嘻,”张科长干笑了两次,连连说:“不说了,真无聊。”
读完这段对话,你觉得有点有趣吗?
(And moreover, can you teach Chinese “yisi” to your American friends or students?)
中国的“东西”(Chinese “Dongxi”)
众所周知,汉语是世界上最古老的语言之一。不仅外国人觉得汉语很难学,中国人也不例外。不仅外国人不熟悉音节、音调和音调,而且象形和形式的汉字和单词组合也令人头痛。教外国人学习汉语真的很困难。有一次,中国老师在课堂上说:
“语言不好学,要努力。”Upon hearing this,one of his students stood up and asked:“先生,我们不明白你刚才说的语言。你能谈谈它的用法吗?”
Then, the teacher explained:“A desk是一件事,a blackboard是一件事。an animal是东西。清楚了吗?” The student seemed to understand it and repeated loudly:“这是一件事,那是一件事,他也是一件事。”
“Tom不是东西!”the teacher corrected。“Oh,I see.”The student continued to make his sentences:“我明白汤姆不是东西,你也不是东西,我们都不是东西。”The whole class almost laughed to death and the teacher got very angry:“你真是个糊涂的东西!”
The student was very surprised this time:“我又是东西了吗,先生?”“是的,”the teacher scolded,“你是一个典型的,死心眼,不开悟的东西!”“啊!我真是又一件事了,多么美妙的中文啊!”the student sighed.
更多的例子:
这里的东西很贵。(goods/products/items for sale)
真的不是东西!(a bad guy;son of bitch)
无耻的东西!(disgusting person)
他还是个东西。(a nice guy)
不管他是什么,我们都不怕。(any kind of person)
无论东西南北,都要支持中心。(east and west)
在街上买东西。(things for sale)
以下几句话都是从《红楼梦》中选出来的,不过只要求大家翻译一个字:“笑”!
1. 凤姐 笑道(1):“老太太不开心,算账再做事……”
2. 贾母 笑道(2):“依你怎么样?”
3. 凤姐又 笑道(3):“我还有一句话……”
4. 凤姐 笑道(4):“老祖宗只把哥哥交给两个妻子,一个占一个,派每个替出一分。”
5. 贾母因问平儿:“你不是为你的主人过生日吗?还在这里?”平儿笑道(5):“我私自有了另一个,这是公中的,也应该得一分。”贾母 笑道(6):“这是个好孩子。”
6. 凤姐又 笑道(7):“上下都全了;还有两个阿姨,他出不来,问……”
7. 凤姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡说八道!过了一会儿,我离开这里和你算账!……”
8. 尤氏 笑道(9):凤姐笑着说:“你这么阿物儿,也行大运……你怎么感谢我?”:“别扯羞!我又没叫你进来,谢谢你什么?”
参考译文:
(1) warn with a chuckle  (提醒“老祖宗”,当然要笑着说)
(2) ask  (是“征求他人意见”)
(3) continue  (笑脸虎接着说…)
(4) urge  (“只用…就行了”,这是催促。)
(5) reply  (女孩回到主母身边,当然要“笑嘻嘻”)
(6) approve  (这个女孩很懂事,主人满意了,就“赞许”笑了。)
(7) remark  (大观园实际的“一把手”说话,总要做出和气的样子,“笑着说……”)
(8) counter  (“笑面虎”,果然是一流的高手,心里不高兴,脸上还笑着,“回去算账!”
(9) tease  (尤氏和“姐姐”开玩笑)
(10) chuckle  (咯咯的笑声,大概是凤姐最著名的特点)
看完参考答案。

10个“笑”没用到。 smile,或者 laugh。可以看出翻译词的多样性。  
《红楼梦》问世不久,就引起了广大读者的关注和喜爱。很快就从北京传到了南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量改编成民间表演的说唱和戏剧。许多研究《红楼梦》的“红学家”出现在中国。《红楼梦》在世界上也有着深远的影响,不断被翻译成英、法、日、俄、德等文字,介绍到国外,深受各国人民的喜爱。《红楼梦》的研究专家也出现在英、美、日等国。《红楼梦》确实是世界文学宝库中的一部辉煌之作。
①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.
本段介绍了《红楼梦》在国内外的传播和影响。为了使段落集中、简洁,译文分别使用A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)相同形式的词作为主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”一致。同样,翻译中描述的《红楼梦》的传播和影响,先国内后国外,最后用that分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,几乎逐词翻译,主题词A Dream of the Red Mansions和段首词遥相呼应。
五、汉语成语翻译的多样性
例子:欢天喜地
1)宁荣两处上下内外人等,莫不开心。(曹雪芹:《红楼梦》,第十六次)
Then high and low alike in both mansions were filled with joy.
2)小伙欢天喜地答应去。(曹雪芹:《红楼梦》,第三十九次)
The boy assented and made off in high spirits.
3)我已经告诉他妈妈了,他妈妈已经高兴地回应了。(曹雪芹:《红楼梦》,第72次)
I've spoken to Chaixia's mother and she's consented gladly.
4)两个小头目听了这话,高兴地说:“好吧!大家在这里少呆一会儿。”(施耐庵:《水浒传》,第十七次)
The junior officers were delighted.“Excellent,” they said. “Just wait here a little.”
5)不管回归迟早,那个女人顿汤顿饭,高兴地为武松服务,武松倒过意不去。(施耐庵:《水浒传》,第二十四次)
Whenever he returned home,whether early or late,Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.It rather embarrassed him.
6)得蒙差遣,高兴地收拾枪刀。(施耐庵:《水浒传》,第六十三次)
Happy with their mission,they gathered their weapons.
7)石宝获胜,欢天喜地回到城里。(施耐庵:《水浒传》,第九十五次)
The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.
8)他们没有杀人罪,还得到了自己的愿望。自然,他们高兴地发出呜咽的笑声。(鲁迅:《呐喊》中的狂人日记)
Then they can enjoy their hearts’ desire without being blamed for murder.Naturally that delights them and sets them roaring with laughter.
汉语成语“欢天喜地”形容非常快乐,其中“欢”和“喜”表示快乐,“天”和“地”表示“非常”,而不是真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。这样的成语不能按字面意思翻译,“天”和“地”不能翻译,heaven和earth。本成语可根据原文的实际含义进行翻译:to be highly elated。我们也可以用平等的英语成语来翻译:to go into raptures;to be in high glee。上述8个例句中的“欢天喜地”采用了8种不同的翻译方法,充分展示了多样性翻译的优势:1)were filled with joy;2)in high spirits;3)gladly;4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delights。
在使用多样性翻译方法时,可以参考英语和汉语同义词典,也可以参考英语和汉语词典。例如,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们可以先参考英语同义词典,检查fussy的基本条目,然后参考汉语和英语成语手册,检查各种“大惊小怪”的英语翻译。结合上述两种词典中的相应单词和短语,“大惊小怪”将有大量的多样性翻译方法:
(1)be surprised or alarmed at sth quite normal
(2)be surprised or alarmed at sth perfectly common
(3)make a fuss about nothing
(4)make unnecessary ado about trifles
(5)make a fuss about(sth)
(6)fuss about[over]sth[trifles]
(7)much ado about nothing
(8)much[great]cry and little wool
(9)a flurried[hurried]ado about trifles
(10)get alarmed for[about]nothing
(11)get nothing for nothing
(12)get all stirred up over nothing
(13)make a terrible to-do about sth
(14)a storm in a teacup
(15)a tempest in a teapot
(16)a teapot tempest
(17)a tempest in a barrel
(18)a tempest in a bucket
(19)create about(it)
(20)like a hen with one chick[chicken]
(21)alarmism
(22)fussy
(23)get jittery for nothing
(24)great alarm at a little bogey
六、汉语句子翻译的多样性
例子:你的眼睛在哪里?
1)Haven’t you got eyes?
2)Are you so blind?
3)Are you such a blind man?
4)You're really stone-blind !
5)How blind you are !
6)As blind as a bat !
7)What a blind man !
8)A sightless guy !
9)Why are you so rash?
10)How can you be so reckless?
11)My goodness! Be careful!
12)Would you please be more careful?
这个例子实际上是汉语中非常不礼貌的说法,指责对方看不清楚,不够小心。由于汉语和英语有不同的文化背景,每个人对原文都有不同的理解和经验,这个句子可以用于不同的上下文,所以这个句子自然会有多样化的翻译。以上第一至第八个译文都是按字面意思翻译的。这种翻译可以保留原文的形象和原文中粗糙的语气。为了塑造说话人的人物形象,这句话必须直接翻译。以上第九至第十二个译文是根据原文的含义翻译的。这四种译文更符合地道的英语。在日常语言中,最好使用这四种译文。
再比如“你有笔吗?”可以翻译成:
Have you got a pen?
Have you got pens?
Have you got any pens?
Have you got some pens?
Have you got the pen?
Have you got the pens?
准确的译文只能看具体的语境。
只要发现有可能反对他的人,他就会本能地用自己的魅力和风趣来争取这个人。
(a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
(b)As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.
(c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.
一想到出国深造,他就兴奋不已。
(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.
(b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
近年来,中泰国民经济发展迅速,为两国经贸合作提供了良好的基础。
(a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.
(c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
总之,翻译中的多样性或多样性翻译一方面可以让我们从各种翻译中选择最好的翻译,另一方面可以让原文中反复出现的单词和句子有多种翻译,使整个翻译忠于原文,流畅生动。
此外,在翻译过程中,我们必须明确这样一个事实:作为一种用一种语言传达另一种语言的思维内容的翻译,其表达方式可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以以各种翻译语言的形式表达。这是同一原文可以有多种表达形式的基础人们经常选择不同的角度和不同的信息焦点作为转换原始相同信息的双语符号的起点。因此,翻译界有一种说法是“翻译没有规则”。在句子翻译中,如果同一原始信息以不同的翻译表达形式传递,则通常使用不同的主语和谓语。如果使用不同的主语和谓语,整个句子的其他组成部分将在安排中发生变化。例如:
(6)一想到要出国深造,他就兴奋不已。
When he thinks …., he
As soon as … he
(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.
(b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.   When the students saw the plane, they were very happy.
The sight of the plane made the student s happy.
分析:原文的相同信息以两种形式翻译,两种翻译中的主语大不相同。同时,主语的确定决定了谓语的选择,主语和谓语的确定影响和决定了其他句子成分的安排。译文(a)是用“idea“作为主语,根据一般情况,idea之后经常使用同位语从句,所以“出国深造”这部分被翻译成同位语从句,放在idea之后,主要谓语动词是“make”。主谓语搭配得当;翻译(b)以he为主语,主要谓语动词为“feel”。并与“excited“构成系表结构,原文中的其他成分,如“一想到出国深造”,在译文中使用介词短语“at the thought of going abroad for further study将其翻译成表语“excited”之后。原文的主干部分为“他兴奋不已”,“一想到要出国深造”。译文(a)符合英语中以物为主语的表达习惯;译文(1)突出主要信息,at 介词短语表示原因。
(7)近年来,中泰国民经济发展迅速,为两国经贸合作提供了良好的基础。
(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.
(c)China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(彭开明:“翻译中的各种表达形式”,载有《中国翻译》l995年第五期)
分析:economies分为四种译文, recent years,China and Thailand 以development为主语,与之对应的谓语在选词、搭配、时态、单复数等方面有很大差异,但每个英译文的主语和谓语搭配得当,符合逻辑,这是翻译句子主要成分必须遵循的原则。主、谓语确定后,其它句子成分的安排应与主语、谓语搭配协调,传意适当。
译文(a)以economies为主语,have是谓语 quickly 作为developed,原文中的“为两国的经贸合作提供了良好的基础”在翻译中使用了当前的分词短语providing a good foundation…two countries翻译,在翻译中作为伴随状语。
译文(b)以recent years是主语,谓语是have witnessed充当。在英语中,无生命的名词通常可以用来表达时间、地点或物质概念。主、谓语突出,语言简洁明了。谓语是和物动词,之后需要接宾语,the rapid development of the national economies in China and 作为宾语,Thailand是很自然的。逻辑主语是“为两国的经贸合作提供了良好的基础” rapid development...因此,用非限定性定语从句翻译,用which指代the rapid development,清晰的逻辑关系。
译文(c)以China为例 and 以Thailand为主语,“近年来,(中泰)两国国民经济发展迅速”以with引出的介词短语翻译,作为以下“为两国经贸合作提供良好基础”的前提,谓语、宾语和其他成分使用have laid a good foundation for their economic and trade cooperation翻译,主、谓、宾搭配得当,其它成分位置正确。
译文(d)突出说明了近年来中泰经济的快速发展,因此“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years两国国民经济的发展为两国的经贸合作提供了良好的基础,译文顺理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"译出。
由此可见,句子其他成分的位置往往要根据主语和谓语进行相应的调整。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188