公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:英语翻译之恰如其分

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-15 14:12:21 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

瑞科翻译是一家合格的翻译公司,今天瑞科翻译教你如何适当地翻译英语。

翻译既不能与单词相对应,也不能离原文太远。如何掌握这个程度是一个关键问题。我认为不同的段落有不同的处理方法。无论是归化还是异化(直接翻译还是意义翻译),都不能太极端,应该正确使用。
  鲁迅先生的《一件小事》中有一句话:“路上的灰尘已经被吹走了,剩下的白色大道来了,司机跑得更快。”有两种方法可以处理这句话的翻译。一是注意贴近原文的翻译(as literal as possible);二是翻译简洁,在原文的基础上发挥。
  在课堂上,我们采用了第二种处理方法。经过分析,大家认为有些词,比如“浮尘”,可以直接翻译成“dust"没有必要翻译漂浮和灰尘这两个词素。再比如“洁白”,很明显这里是偏义词,偏向“洁白”,描述道路干净,翻译成“clean”即可。写雪白的话,应该翻译成“white”了。基于以上考虑,我们将这句话翻译成“Dust blown off, the road was clean,and the rickshaw man ran faster.“这个译文很简单明了,但不经意间符合鲁迅先生的写作风格。
  相比之下,杨宪益先生的译文更注重细节——“By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.“我觉得杨宪益先生的译文更有画面感。看完这句话,一个车夫在空旷的道路上奔跑的形象就会浮现在我的脑海里。结合文章《一件小事》的总体背景,全文旨在突出人力车夫的形象,将他的高贵与“我”的自私进行比较。结合文章《一件小事》的总体背景,全文旨在突出人力车夫的形象,将他的高贵与“我”的自私进行比较。这种环境描述可以渲染气氛,为以下内容铺平道路。翻译过于简单,不利于外国读者理解作品的背景和深刻含义。此外,杨宪益先生的译文读起来更上口。
  在不断的实践中,需要综合各种因素来理解翻译的程度。无论是直译还是意译,“让相解”都是我们的最终目标。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188