公司新闻

Press Releases

国内禁止近距离游野生动物园啦!

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:16:27 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,每天为大家带来最新的新闻资讯。“东北虎致游客伤亡事件”后中国动物园协会理事首次发声—— 零距离自驾游野生动物园应被淘汰。

A fatal tiger mauling over the summer dealt a blow to the industry of safari-like zoo toursin China, causing a plunge in the number of interested tourists and leading experts to call for a ban on the tours.

夏天,老虎致命咬人事故打击了中国类野生动物园行业,造成了旅客人数的大幅下滑。对此,专家呼吁部门出台旅游禁令。

In July, a woman was killed by a tiger while on a safari-style tour in Badaling Wildlife World Animal Park near Beijing. The woman got out of her car in the middle of a tiger enclosure, and was mauled to death by a tiger.

今年7月,一女性在北京八达岭野生动物园里被一老虎咬伤致死。该女性在老虎围栏内下的车,当场被老虎咬死。

Unsurprisingly, the incident has dampened tourists’ enthusiasm when it comes to sharing close quarters with wild animals. According to a report released by YNET.com,the numbers of tourists in several wild animal parks in China have dropped significantly.Beijing Wild Animal Park had 5,300 visitors last Sunday, down 25 percent from its numbers in October 2015.

意料之中,事故减弱了游客们与野生动物近距离接触的热情。据北青网发布的报告显示,中国好几个野生动物公园的游客数量大幅下降。上周日,北京野生动物园接待量是5300人,同比下降了25%。

“The incident has had a negative impact on zoos, and on Beijing’s tourism industry. People are worried about their safety when visiting zoos,” said Feng Yingqun, vice manager of the Beijing Wild Animal Park, in an interview with YNET.com.

据北青网采访,北京野生动物园的副经理冯英群说:“事故对动物园和北京的旅游业造成了负面影响。人们在游动物园时会担心自身的安全问题。”

Currently, there are two types of safari-like tours available in China. The first form offers tourists the chance to get right up next to wild animals, which is what led to the female tourist’s death in July. Only two operations are currently run this way. The alternative isusing obstacles like waterways and ditches to separate the animals from visitors. This is the most common format for zoos in China.

目前,中国野生动物园的类型有两种。第一种形式为游客们提供了与身边野生动物亲密接触的机会,正是如此导致了7月份女旅客的死亡。目前,只有两家动物园是以这种方式在运营。用障碍物像水域和沟渠把游客和猛兽隔绝开。这是中国动物园最普遍的格局。

“Due to the potential safety hazard, ‘zero-distance’ safari tours should be eliminated in China. Zoos and wildlife parks should weed out such outdated management techniques, and pay more attention to their main responsibilities: protecting wildlife and educating visitors,” said Peng Zhenxin, director of the Chinese Association of Zoological Gardens.

中国动物园协会理事彭真信说,“由于潜在的安全隐患,中国应取消‘零距离’的探险旅游形式。动物园和野生动物园应淘汰这些落后的管理技术,更多地重视自身的主要职责:即保护野生动物和教育游客。”

“Beijing has many animal-themed scenic regions now, and the number is still growing. The government should raise the threshold for such parks, and also strengthen its supervision of them,” Peng said.

彭说,“北京市现存多家动物主题景区,并且数字仍有新增趋势。政府部门应该提高此类公园的门槛,并加强监管。”


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188