公司新闻

Press Releases

中国俗语的翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:16:44 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

我们许多中国人喜欢使用谚语、成语和俚语。由于中美文化、习俗、思想习惯的差异,如果直接翻译或单词「堆在一起」,外国人听了,也许会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,正如他们所说「只有你们中国人才能理解」的「中国英文」(Chinese English)。
上海翻译公司是一家合格的翻译公司。在这里,上海翻译公司将一些常见的中文谚语与普通外国人的陈述进行了比较,可能供感兴趣的读者参考。
1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
这就是「中国英文」,外国人很难理解。他们指的是「人多」通常只说:「There is a large crowd of people.」假如在电影院门前看到大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」
但在诗词用语中 (poetic expression) 外国人也用在里面:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」味道。例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(看着一群人山人海的听众, A先生发表了一篇动人的演讲。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上,看到人群向他挥手。)
可以看出,说话者通常要在舞台上或高处才能有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」
2. 每个家庭都有一本难念经:有人翻译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是每个家庭的锅都有黑色污渍)
恐怕外国人不能完全理解这种说法。然而,外国人最常说的是:
Many families have skeletons in the closet. (很多家庭的衣柜里都有骨头) (骨骼是指家丑)
或者说:
Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)
说白了,就是:
Every family has its own problem.
3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.
听了之后,外国人可能很难理解它的意义。按照美语说法,可能更容易理解:
All good things come to an end. (意思是:好事总有一天会结束。)
假如说朋友最后也有不同的一天,那么可以说:
Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心朋友)
4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
外国人也会这样说「一知半解」。美语中的一般说法是:
Worship God every day; not just in times of adversity. (每天敬拜上帝不仅仅是在困难的时候。)
也可以对学生说:
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天努力,考试就不会有压力。)
5. 挂羊头,卖狗肉:有人直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
恐怕外国人很难理解这两种翻译,尤其是当谈到它们时「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最喜欢的宠物,外国人也有类似的说法:
He applied bait-and-switch factics in business. (他的商业策略是在改变商品质量之前吸引顾客。)
(Bait-and- switch 当名词用) (也不需要连字号)
This store uses bait and switch policy.
或者简单地说:
Let the buyer be aware! (让消费者提高警惕) ; 或
Say one thing and do another.
6. 一言既出,司马难追:有人翻译:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
这两种说法中文味道太重,外国人可能无法理解。但他们也有类似的说法:
A word once let go cannot be recalled.
或者说:
You can not take back what you have said. (如果你说了什么,你就收不回来了。)
7. 祸从口出,言多必失:有人翻译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
外国人听了恐怕不能完全理解。最好说:
Careless talk leads to trouble. (不小心说话会带来麻烦); 或
The less said the better. (越少越好)
甚至可以说:
Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188