公司新闻

Press Releases

英语翻译:labor的正误译法

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:16:47 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译英语翻译公司英语文档翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司,整理了英语翻译中labor的正错翻译方法,希望对翻译朋友有所帮助。

英语原文:
  His mother died of difficult labor.
  错误译文:
  1. 他妈妈努力工作累死了。
  2. 母亲劳累而死。
  翻译技巧:
  两种译法只是文体不同,都是错误的,因为labor这个词被误译了。“苦工”、“累活”英语是hard labor。在这句话中,labor的意思是:“分娩、生产”、“生孩子”,difficult labor指的是“难产”,所以这句话的正确翻译是: 母亲死于难产。
  英语词义灵活,翻译往往取决于上下文。在不同的语境下,labor的翻译方法非常不同,如:
  1. Labor is the father of happiness.
  勤奋是幸福的父亲。
  2. He soon learned to do a new labor.
  他很快就学会了一个新的生意。
  3. At last I woke him after much labor.
  我花了很多力气终于把他叫醒了。
  4. You can hear his labored breathing.
  你能听到他辛苦呼吸的声音。
  5. Prices are much lower there because of the cheaper labor.
  因为那里的劳动力便宜,所以价格要低得多。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188